Hallo, Leute, dieser Abschnitts des Blockes ist durchaus nicht einfach! Mein Vorschlag: [4]-[5] ... xft nn (n) wdn.t %xmt hrw 2-nw m sr n(=j) tA.wj m wsx.t n.t Ip.t-rs[.t] "gemäß dieser Weihopfer(handlung) der Sachmet, zweiter Tag, (bestehend aus): Der Verheißung der Beiden Länder für mich in der Breiten Halle / im Vorhof von Luxor" xft "gemäß"; u.U. auch "gleichzeitig mit etwas" (Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 597; Wb. III, 274, 13; Gardiner, Egyptian Grammar, § 169, 4) - daher der Vorschlag mit der Lesung hrw nn (n) "dieses; diese" (Hannig, S. 415) Zum Demonstrativpronomen nn schreibt Gardiner, § 111: Zitat:
The plurals in n all precede their noun, and are connected with it by the genitival adjective n Exx. nn n sr.w 'these officials' ... Occasionally the noun is in the singular, ex. nn n sx.ty 'these peasants', lit. 'this of peasant'. Before Dyn. XVIII the vernacular began to drop the genitival n, ex. nn Hm.wt 'these women'; but this practice, which later became regular, is very rare in Middle Egyptian, and is not found in good monumental texts. |
|
wdn.t "Weihopfer, Opfer" (Hannig, S. 228; Wb. I, 392, 7). Die Pluralstriche geben wohl ein Kollektivum an. Zusammen mit nn ist natürlich auch die Lesung wdn.wt vertretbar. Zum maskulinen wdn "Opfer" gibt Hannig, S. 228 auch "Opferlitanei" an, und Wb. I, 392, 1 merkt an: "als auch allgemein von der Opferhandlung" Statt O50 sp läßt sich auch N5 "Sonnenscheibe" als Abkürzung für hrw "der Tag" lesen (Hannig, S. 496; Wb. II, 498) sr "vorhersagen, verheißen, in Aussicht stellen" (Hannig, S. 727; Wb. IV, 190, 1-4) Ip.t-rs.t "Luxor" (Hannig, 1303; Wb. I, 168, 3) - Um welchen Hof es sich bei wsx.t n.t Ip.t-rs.t genau handelt, weiß ich leider nicht. Wie gesagt: Schwierig! Viele Grüße, Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 16.05.2011 um 10:50:30
|