| Dear André, 
 swH(.t) jqr(.t) pr(.t) m Ha.w=f
 "unblemished (excellent) egg which (who) has come from his body"
 
 swH.t "egg"; here applies entry Wb IV, 73.15: "of the King as the egg, the excellent egg of a god, the egg which has come from a god etc. with the meaning of: son of the respective god. Since dyn. 18"
 Writing: graphic transposition of w and H (see for similar cases: Alan H. Gardiner, Egyptian Grammar, § 56); the feminine ending .t was omitted in writing as early as the Old Kingdom (Gardiner, p. 34, note 1a) and is restored here
 "his body": the god in question is Re as he is mentioned just before this phrase
 "unblemished egg": this translation is taken from Faulkner, Concise Dictionary, p. 31: "swHt jqrt nt Jmn 'unblemished egg of Amun', ep. of king"
 
 See also entry "Ei" in Lexikon der Ägyptologie, vol. I, cols. 1185-1188:
 
 Zitat:
 
 | | it was likewise by analogy that the word swHt, lit. "egg", came to be used in the sense of "son", "coffin", "mummy-case", and even "shroud". | 
 | 
 Addition
 
 About the phrases with "egg" = "son" see also the entry "Ei" in: Hermann Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Ägyptischen, Leipzig, 1924 (reprinted 1983), pp. 86-87 (attached). This metaphor is also discussed in Shih-Wei Hsu, Bilder für den Pharao, Leiden / Boston, 2017, pp. 166-167 and elsewhere (see index).
 
 Kind regards,
 Michael Tilgner
 
 > Antwort auf Beitrag vom: 16.04.2023 um 06:11:51
 
 |