Autor/in |
Thema: God`s adoratrix |
misiou Member
|
|
|
« Datum: 06.01.2007 um 07:49:45 » |
|
Hallo zusammen, ich versuche mich gerade mit den verschiedenen Titeln im Werk von Dodson/Hilton "The Complete Royal Families of Ancient Egypt" zu beschäftigen. Ich stelle fest, dass meine Fremdsprachenkenntnisse ein weinig eingerostet sind. Hier nun meine Frage. Ist der Titel "God`s adoratrix" (dwat-netjer) korrekt mit Gottesverehrerin des Amun übersetzt? Den Begriff "Gottesverehrerin" habe ich übrigens aus Beinlichs wordlist. Leo im Internet und das Englischwörterbuch des Duden lassen mich hinsichtlich der Übersetzung der englischen Bezeichnung im Stich. Für die Antwort vielen Dank vorab. Gruss misiou
|
|
|
Geistsucher Member
|
|
|
« Antwort #1, Datum: 06.01.2007 um 09:19:38 » |
|
'Gottesanbeterin'. Fehlt hier noch im Lexikon...
|
|
|
naunakhte Moderatorin
|
|
|
« Antwort #2, Datum: 06.01.2007 um 10:06:36 » |
|
Auch das Wörterbuch von R. Hannig übersetzt "Gottesverehrerin". Der Titel einer dwAt nTr kommt meist bei den Gottesgemahlinnen vor (LÄ II, Sp. 792). Gruß nauna
|
|
|
Seschen Member
|
|
|
« Antwort #3, Datum: 06.01.2007 um 10:11:14 » |
|
misiou, mit "Gottesverehrerin" liegst du nicht falsch, siehe Zettelarchiv. "Gottesverehrerin des Amun" wäre dwA.t-nTr n.t Jmn. Gruß, Seschen
|
|
|
NebTauiAmunRe Member
|
|
|
« Antwort #4, Datum: 06.01.2007 um 11:15:51 » |
|
von lat. adoro "anflehen, anbeten". Wenn du im engl. Wörterbuch unter adoration "Anbetung" nachschaust, kommst du der Sache schon näher. Neb
|
|
|
|