Autor/in |
Thema: Übersetzung Statuentransport |
Michael Tilgner Member
|
|
Re: Übersetzung Statuentransport |
|
« Antwort #15, Datum: 02.10.2013 um 23:11:58 » |
|
Hallo, ich gehe auf den letzten Teil ein, den Akescha bearbeitet hat: m-a jnr StA n sn.t m jnr n rwD.t "wegen des schwierigen Steins der Basis / des Sockels (bestehend) aus Sandstein" m-a "wegen" Wb. II, 45, 11; Gardiner, Egyptian Grammar, § 178, 4 sn.t "Basis" jnr n sn.t "Stein der Basis / des Sockels", Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 715 - Wb. IV, 152, 7 hat nur "Bez. für große Steinblöcke beim Transport" jnr n rwD.t "fester Stein, Sandstein", WB. II, 413, 1 "fester Stein"; Hannig, S. 463 "fester Stein, Sandstein" Viele Grüße, Michael Tilgner
|
|
|
thomas Member
|
|
Re: Übersetzung Statuentransport |
|
« Antwort #16, Datum: 03.10.2013 um 15:25:13 » |
|
Hallo zusammen, m=k jnr StA(.w) n sn.t m jnr n rwD.t Ich erkenne zwei indirekte Genitive. jnr n sn.t und jnr n rwD.t. Gemäß Alan Gardiner § 86 können Adjektive und andere Wörter zwischen dem Genitiv intervenieren, so auch hier bei jnr StA n sn.t. Ich habe lange überlegt, ob StA nur das einfache Adjektiv oder nicht doch ein Pseudopartizip ist, gewissermassen ein Stativ: StA(.w) = ist schwierig. Ich habe ein ähnliches Beispiel bei James P. Allen 17.4 gefunden (jtrw Sw.(w) nw km.t: The river of Egypt is dried up). Die Passage m jnr n rwD.t wäre dann eine adverbiale Ergänzung. Für die Übersetzung würde ich annehmen, das die Hieroglyphen m und a nicht die Präposition m-a sondern m=k sind: »Siehe: Das Material des großen Steinblocks ist schwierig nämlich fester Stein«. Ich stelle das hier einfach mal zur Diskussion m-a Übersetzung wegen (etwas), verursacht durch Kurzreferenz Wb 2, 45.11 Wortkategorie Präp. mk Übersetzung siehe! (unveränderlich); [Partikel] Kurzreferenz Wb 2, 5.3; ENG § 363; CGG 147 Wortkategorie Partikel m Übersetzung als (etwas sein); nämlich (etwas); [identifizierend] Kurzreferenz Wb 2, 1.27-29; EAG § 758; GEG § 162.6; ENG §§ 603 ff.; CGG 92 ff. Wortkategorie Präp. jnr Übersetzung Stein (Material); Steinblock; Block; Stück Kurzreferenz Wb 1, 97.12-98.6 Wortkategorie Subst., m. StA Übersetzung geheim; geheimnisvoll; schwierig Kurzreferenz Wb 4, 551.3-552.12 Wortkategorie Adj. sn.t Übersetzung Basis; Sockel Kurzreferenz Rainer Hannig, Marburger Edition, Seite 774 (~jnr n sn.t: Stein der Basis; Stein des Sockels) sn.t Übersetzung großer Steinblock Kurzreferenz Wb 4, 152.7 rwD.t Übersetzung Hartgestein (allg.); Sandstein Kurzreferenz Wb 2, 412.14-413.2; Harris, Minerals, 23 (~jnr n rwD.t: fester Stein; Wb 2, 413.1) Wortkategorie Subst., f. Gruß Thomas
|
|
|
Michael Tilgner Member
|
|
Re: Übersetzung Statuentransport |
|
« Antwort #17, Datum: 03.10.2013 um 22:08:33 » |
|
Hallo, Thomas, Laut Wb. II, 5, 2 wird m "siehe" ohne Suffix mit nachfolgendem Substantiv nur in den Pyramidentexten gebraucht (und später in griechischer Zeit). Der übliche Gebrauch ist mit Suffix, wie z.B. mk usw. Da ein k hier fehlt, kann es m.E. kein "siehe" sein. Es bleibt nur m-a übrig. Viele Grüße, Michael Tilgner
|
|
|
|