Autor/in |
Thema: Formel |
Weni Gast
|
|
|
« Datum: 22.04.2016 um 14:09:23 » |
|
Hallo zusammen, oft wird im Zusammenhang mit der Erwähnung des Königsnamens die formelhafte Wendung "dj cnḫ" angefügt. Meist übersetzt mit "ihm sei Leben gegeben" oder ähnlich. Wie ist diese Formel grammatikalisch zu interpretieren? Ist dj ein passives Partizip? Oder ein Pseudopartizip?
|
|
|
Michael Tilgner Member
|
|
|
« Antwort #1, Datum: 23.04.2016 um 19:25:07 » |
|
Hallo, Weni, Gardiner, Egyptian Grammar, § 378 "Omission of the resumptive pronoun" Zitat:
The name of a reigning Pharaoh is often accompanied by the Phrase di anx, f. dit anx. This must be considered as a shortening of rdy n=f anx ' to whom life is given' or perhaps rather of rdy anx=f 'given that he live'. English can similarly shorten to 'given life' its equivalent of the Egyptian phrase. |
|
Ähnlich äußert sich auch James P. Allen, Middle Egyptian, 2000, § 23.15 "Special features of the passive participles": Zitat:
The Expression dj anx is probably a short form of dj n=f anx "to whom life has been given" with the dative n=f omitted. |
|
Ähnlich dürfte es auch in anderen Grammatiken dargestellt werden; die habe ich jetzt nicht durchgesehen. Allerdings anders bei Wolfgang Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, 2012, S. 161: "Die Adjektivierung des Adjektivalsatzes", in diesem Fall "mit passivischem Partizip: 'mit Leben beschenkt', wörtl.: 'einer, von dem gilt: Geschenkt ist das Leben.'" Viele Grüße, Michael Tilgner
|
|
|
Sokar Member
|
|
|
« Antwort #2, Datum: 23.04.2016 um 19:50:15 » |
|
Hallo , hier mal das Buch (Pdf),, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift ,, ,,http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/schenkel1991 ,, gruß Sokar
|
|
|
|