Ägyptologie Forum Guten Abend Gast, hier einloggen oder registrieren.
19.04.2024 um 20:18:32


HomeÜbersichtHilfeSuchenLoginRegistrierenKalenderLexikonChat



  Ägyptologie Forum
   Schrift & Sprache (559)
   Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris (18)
  Autor/in  Thema: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris
Gitta  
Gast

  
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris 
« Antwort #15, Datum: 08.02.2004 um 14:03:32 »     

Hallo Michael und Alle,

nun habe ich mich endlich durch die übrigen Titel geknabbert:

1.
Hrj sSw Hwt n pr Jmn

Oberster der Tempelschreiber für das Haus des Amun

2. (bin mir nicht ganz sicher, ob das so stimmt )
Hrj sSw Hwt n tAw nTrt Ast nbw tA-mHw

Oberster der Tempelschreiber für alle Länder(eien?) der Göttin Isis in Unterägypten.

"Tempelschreiber" ist hier evtl. nicht ganz passend. Es könnten die Schreiber der Gutsbezirke gemeint sein.

3.
jt-nTr n mwt

Gottesvater der Mut

4.
jt-nTr n xnsw

Gottesvater des Chons

Jmn-htp mAa-xrw

Amenhotep, wahr an Stimme (gerechtfertigt)

Gitta
> Antwort auf Beitrag vom: 20.01.2004 um 22:48:04  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris 
« Antwort #16, Datum: 08.02.2004 um 15:23:28 »   

Hallo, Gitta,

schön, daß Du noch die Titel bearbeitet hast!

Zu 1.
Ich wollte eigentlich das zweite pr-Zeichen als Determinativ des ganzen Ausdrucks auffassen: Hw.t n jmn "Tempel des Amon", kann aber nicht umhin zuzugeben, daß Deine Übersetzung dem, was da geschrieben steht, mehr entspricht!

Zu 2.
Hrj sS.w Hw.t n nTr.w nTr.y.t nb.w tA-mHw Sma.w
"Oberster der Schreiber des Tempels aller Götter und Göttinnen von Unter- und Oberägypten"

Die drei nTr-Zeichen "kleben" aneinander.
nTr.y.t "Göttinnen" (Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 444) - H8 "Ei" ist Determinativ von nTr.t "Göttin" - weil nTr.w und nb.w jeweils Plural angeben, habe ich das für die Göttinnen auch unterstellt.
(tA)-mHw "Unterägypten" (Hannig, S. 1059)

Es erscheint mir unwahrscheinlich, daß Unterägypten als Abkürzung noch einmal mit Unterägypten determiniert wird, obwohl das die Bedeutung von M15 ist (Hannig, S. 1059). Ich habe das Zettelarchiv konsultiert und gefunden, daß die Doppelschreibung von M15 oder M16 als "spielerische" Schreibung für Unter- und Oberägypten zu verstehen ist.
Digitales Zettelarchiv: Schreibung von Sma.w
Erläuterung: "Spielende Zeichen"
Digitales Zettelarchiv: Schreibweisen von Sma.w - Übersicht

Zu 3.-4.
Das habe ich so wie Du.

Der Text hatte so seine Tücken, die man ihm auf den ersten Blick nicht so angemerkt hat! Aber ich glaube, es ist nützlich, wenn man sich mit originalen Vorlagen herumschlägt.

Viele Grüße,
Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 08.02.2004 um 14:03:32  Gehe zu Beitrag
Gitta  
Gast

  
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris 
« Antwort #17, Datum: 08.02.2004 um 21:26:08 »     

Hallo Michael,


Zitat:
Ich wollte eigentlich das zweite pr-Zeichen als Determinativ des ganzen Ausdrucks auffassen

Dachte ich zunächst auch, aber da ist ein recht deutlicher Ideogramm-Strich.


Zitat:
Die drei nTr-Zeichen "kleben" aneinander.

Natürlich!! Das ist mir überhaupt nicht aufgefallen. Und ich habe verzweifelt nach einem Zeichen gesucht, das wenigstens annähernd ähnlich ist.

Gitta
> Antwort auf Beitrag vom: 08.02.2004 um 15:23:28  Gehe zu Beitrag
Seiten: « 1 2           

Gehe zu:


Impressum | Datenschutz
Powered by YaBB