Ägyptologie Forum Hallo Gast, hier einloggen oder registrieren.
28.03.2024 um 11:49:33


HomeÜbersichtHilfeSuchenLoginRegistrierenKalenderLexikonChat



  Ägyptologie Forum
   Schrift & Sprache (559)
   Lebensgeschichte des Sinuhe (4)
  Autor/in  Thema: Lebensgeschichte des Sinuhe
Astrodoc  maennlich
Member



Lebensgeschichte des Sinuhe Sinuhe-Frage_Forum.gif - 8 KB
« Datum: 21.05.2006 um 20:57:09 »   

Hallo allerseits!

Ich bearbeite gerade ein Ostrakon (oClère) mit einer Passage der Sinuhe-Geschichte. Ein Satz ist hier "kontaminiert", so daß ich keine gescheite Übersetzung zustande bringe.

1. Teile dieses Satzes finden sich in der Urschrift des pBerlin 3022 in den Zeilen B31 und B77.

2. Das Ostrakon Clère zeigt eine Vermischung aus beiden, d.h. die Wörter aA  wnn=k sind offensichtlich zwischen nfr Tw und <Hna=j> eingeschoben worden.

3. Eine andere Quelle (oGardiner) zeigt die gleiche Satzkonstruktion.

Wie ließe sich also  (Dd.n=f  n=j)  nfr  Tw  aA  wnn=k  Hna=j sinnvoll übersetzen?


Vielen Dank im voraus!  

Schöne Grüße
Astrodoc
« Letzte Änderung: 21.05.2006 um 20:57:34 von Astrodoc »

Astrodoc  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Lebensgeschichte des Sinuhe 
« Antwort #1, Datum: 23.07.2006 um 11:32:30 »   

Hallo!

Auch das Ashmolean Ostrakon zeigt in Zeile 21 (recto) diesen Satzbau: nfr  Tw  aA  wnn=k  Hna=j

Eine Übersetzung bietet J.Barns in seiner Publikation jedoch auch nicht an. Er schreibt vielmehr: "... interpolated from a later passage, rt. 36 = B77. There is a general tendency in these late texts to make superficially similar passages identical; see Clère, JEA XXV, 24; this tendency is no doubt the result of learning by heart and writing from memory. Clère's restoration of OCl OCy OV is doubtless correct."

Wenn ich also die Übersetzungen von B31 ("Du sollst es gut bei mir haben.") und B77 ("Siehe, nun bist Du hier bei mir.") miteinander kombiniere, komme ich zu folgendem: "Gutes werde Dir (getan), nun wo Du hier bei mir bist."

Schöne Grüße
Astrodoc
« Letzte Änderung: 23.07.2006 um 11:33:44 von Astrodoc »
> Antwort auf Beitrag vom: 21.05.2006 um 20:57:09  Gehe zu Beitrag
Inpw  maennlich
Member



Re: Lebensgeschichte des Sinuhe 
« Antwort #2, Datum: 23.07.2006 um 14:38:16 »   

Hallo Astrodoc!!!

nfr  Tw  aA  wnn=k  Hna=j

Ich würde die folgende Übersetzung vorschlagen:

"schön bist du hier, indem du bei mir bist"

Meiner Meinung nach ist nfr tw aA ein Adjektivalsatz und wnn=k  Hna=j ein Umstandsatz eingeleitet durch ein prädikatives Präsens sdm=f

Grüsse!!
> Antwort auf Beitrag vom: 23.07.2006 um 11:32:30  Gehe zu Beitrag
Nefertari  weiblich
Member



Re: Lebensgeschichte des Sinuhe 
« Antwort #3, Datum: 23.07.2006 um 15:06:55 »   

HI Astrodoc,

ich schließe mich Inpw an und würde übersetzen:

und er sagte zu mir: Du bist gut / wirst gut sein [hier, indem du] bei mir [bist]

Die Teile in eckigen Klammern sind der Einschubteil, ohne den das Ganze auch als kompletter Adjektivalsatz mit abverbialer Bestimmung am Ende funktioniert.

Gruß, Nefertari
> Antwort auf Beitrag vom: 23.07.2006 um 14:38:16  Gehe zu Beitrag
Seiten: 1           

Gehe zu:


Impressum | Datenschutz
Powered by YaBB