ich versuch schon seit einiger herrauszufinden was neter anch bedeutet, es handelt sich hierbei um einen Personenbezogenen Kosenamen. Ich bin bei meiner Suche auf die Übersetzung Gött Göttin für Neter und körperliches Leben für Anch gestoßen.
Diese Übersetzung scheint nicht ganz richtig zu sein. Es müsste für neter anch auch noch andere übersetzungen Geben da ich mich im Agyptischen aber nicht auskenne komme ich hier nicht weiter.
das ist sicherlich kein Kosename, sondern ein häufig verwendeter Personenname.
Bei Ranke H. (Die ägyptischen Personennamen. Bd. I, II, III. Glückstadt, 1935, 1949, 1977) findet man auf Seite 214 den Eintrag der unten stehenden Grafik. (Quelle: www.egyptology.ru/scarcebooks.htm)
Gruß, Seschen
Balmung Gast - Themenstarter
Re: Neter Anch Übersetzung
« Antwort #2, Datum: 28.11.2007 um 19:04:11 »
Also kann man dann Neter anch im zusammenhang als "der Gott lebt" Übersetzen oder gibt es für neter noch andere übersetzungsmoglichkeiten im Agyptischen. Ich weiß ja nicht ob es im alten agyptisch und im neuen Agyptisch was ja denn meines wissens Agyptisch-Koptisch währe verschiedene möglichkeiten der übersetzung gibt
nTr-anx, konventionell etwa "netscher-anch" ausgesprochen bedeutet übersetzt "der Gott lebt". Wir kennen nur die Schriftzeichen, die genaue Aussprache ist nicht überliefert. Du hast nur eine phonetische Angabe gemacht, für eine korrekte Übersetzung müssen die Hieroglyphenzeichen vorhanden sein!
hat phonetisch nur den Wert nTr ("netscher") und steht als Logogramm und Determinativ (selten) nur für "Gott".
Das zweite identisch auszusprechende Wort, aber mit einem anderen Determinativ (letztes Zeichen ), ist
Als Ergänzung zu Seschen hier vielleicht noch der Eintrag aus dem " Wörterbuch der Aegyptischen Sprache " von Adolf Erman und Hermann Grapow ( Berlin: Unv.Nachdruck, 1971. - Bd.II. - S.358 ) :
im alten Ägypten wurden viele Namen als Satznamen gebildet. So gab es z.B. einen Namen @tp-PtH "Ptah sei gnädig"; diese Form wird als Wunschsatz aufgefaßt (prospektives sDm=f). Andererseits findet man auch einen PtH-Htp(.w) "Ptah ist zufrieden". [Da Htp mehrere Übersetzungsmöglichkeit bietet: "zufrieden sein; freundlich, gnädig sein; friedfertig sein; ruhen; untergehen usw." (Hannig, S. 568), hat man die Schwierigkeit, welche man auswählen soll.] Dies ist eine sog. "pseudoverbale Konstruktion", mit einem nachgestellten Pseudopartizip, wobei die Endung .w oft nicht geschrieben wird.
Gleiches gilt auch für ntr anx! Als Beiname eines Gottes wird es als "lebender Gott" übersetzt. Als Name hat man jedoch die vielen anderen Satznamen zum Vergleich herangezogen wie z.B. MnTw-Htp(.w) "Month ist gnädig / zufrieden" und liest ihn auch als pseudoverbale Konstruktion. Das hat zwar einiges für sich, aber eine totale Gewißheit hat man nicht - wie so oft, wenn man sich mit altägyptischen Themen beschäftigt!
@Sobeknefer Wenn man ntr anx als "lebender Gott" liest mit anx als Adjektiv, ist dies die übliche Reihenfolge, also keine ehrenvolle Voranstellung des Gottes.