Ägyptologie Forum Guten Morgen Gast, hier einloggen oder registrieren.
20.04.2024 um 07:03:01


HomeÜbersichtHilfeSuchenLoginRegistrierenKalenderLexikonChat



  Ägyptologie Forum
   Schrift & Sprache (559)
   Übersetzung aus der Grabstele Ptahmes (6)
  Autor/in  Thema: Übersetzung aus der Grabstele Ptahmes
thomas  maennlich
Member



Übersetzung aus der Grabstele Ptahmes Bild_4.jpg - 37 KB
« Datum: 23.06.2008 um 12:34:25 »   

Hallo,
im Anhang habe ich die Passage beigefügt, um die es mir geht. Ich erkenne folgende Zeichen:



Daraus ergibt sich für mich: nsw-zS D.t-nswt ptH-ms mn-nfr

Übersetzen würde ich das so: Des Königs Scheiber, Beamter des Königs von Oberägypten, Ptahmes (von) Menefer (Memphis)

Ist das richtig? Nur "König von Oberägypten"?
Der Ausschnitt stammt von einer Grabstele die auf ca. 1325 v. Christus datiert wird. Das wäre ja so um den Tod von Tutanchamun herum.

Gruss
Thosch40

Qedeschet  weiblich
Member



Re: Übersetzung aus der Grabstele Ptahmes 
« Antwort #1, Datum: 23.06.2008 um 13:24:32 »   

Hallo thosch40,

die Inschrift ist folgendermaßen aufzufassen:

sS nsw jmj-r' jpA.t-nsw PtH-ms n mn-nfr

"Der königliche Schreiber, Vorsteher des königlichen Frauenhauses von Memphis, Ptahmes."

Bei sS nsw hast du die ehrende Voranstellung der sw-Binse nicht beachtet.

Das was du als I 10 (Schlange) gelesen hast, ist in Wirklichkeit F 20 (Zunge).

Auch wenn ich es nicht richtig erkennen kann, sollte es sich bei dem von dir als X 1 (liegendes Brot) transkribierten Zeichen um O 45 handeln.

Die vollständige Titulatur ist wie so häufig durch den Personennamen voneinander getrennt. Deswegen liest man: "Der königliche Schreiber, Vorsteher des königlichen Frauenhauses von Memphis, Ptahmes." und nicht "Der königliche Schreiber, Vorsteher des königlichen Frauenhauses - Ptahmes von Memphis."

Gruß!
> Antwort auf Beitrag vom: 23.06.2008 um 12:34:25  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member



Re: Übersetzung aus der Grabstele Ptahmes 
« Antwort #2, Datum: 23.06.2008 um 13:56:53 »   

Hallo, thosch40, hallo, Qedeschet,

man sollte bei dieser Gelegenheit erwähnen, daß die Zunge


häufig als "spielerische Schreibung" des Titels


gesehen und als m-r oder jmj-rA "Vorsteher" gelesen wird. Als Erklärung hierfür wird die wörtliche Übersetzung angegeben: "der im Munde befindlich ist", der also das Sagen hat. Andere meinen, daß der Vorsteher sich "im Munde seiner Untergegebenen" befindet. Um diese Schreibung rankt sich seit Jahrzehnten eine kleine Diskussion, in der alle paar Jahre mal eine neue Nuance vorgetragen wird (die Einzelheiten habe ich gerade nicht parat).

Viele Grüße,
Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 23.06.2008 um 13:24:32  Gehe zu Beitrag
thomas  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzung aus der Grabstele Ptahmes 
« Antwort #3, Datum: 23.06.2008 um 15:25:08 »   

Hallo Michael, hallo Qedeschet,
danke für Eure Ausführungen. Bei einigen, in Stein gehauene Hieroglyphen, habe ich immer wieder Schwierigkeiten, diese richtig zu interpretieren. Ich muss eben noch mehr üben

Ergänzend dazu habe ich nun auch im Digitalen Zettelarchiv unter DZA 20.585.070 die passende Belegstelle gefunden – sogar von der gleichen Grabstele…
Gruss
thosch40
> Antwort auf Beitrag vom: 23.06.2008 um 13:56:53  Gehe zu Beitrag
Geistsucher  maennlich
Member



Re: Übersetzung aus der Grabstele Ptahmes 
« Antwort #4, Datum: 23.06.2008 um 16:35:57 »   

Hallo, wie sollte von der Übersetzung von m-r gleich "Sprecher" zu denken sein ?

Geistsucher
> Antwort auf Beitrag vom: 23.06.2008 um 15:25:08  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member



Re: Übersetzung aus der Grabstele Ptahmes 
« Antwort #5, Datum: 23.06.2008 um 16:48:26 »   

Hallo, Geistsucher,

m-r oder mr ist die abgekürzte Schreibweise von jmj-rA: siehe Wb. I, 74 bzw. Wb. II, 94

Viele Grüße,
Michael Tilgner


öffnen
|
öffnen
> Antwort auf Beitrag vom: 23.06.2008 um 16:35:57  Gehe zu Beitrag
Seiten: 1           

Gehe zu:


Impressum | Datenschutz
Powered by YaBB