Autor/in |
Thema: Jetzt bitte ich auch mal um eine Übersetzung |
PAL Gast
|
|
Jetzt bitte ich auch mal um eine Übersetzung |
|
« Datum: 01.01.2009 um 23:01:53 » |
|
Hallo zusammen, seitenlang durch ein Buch gekämpft und dann kommt diese Stelle ohne Übersetzung. Pfffft - Luft raus gewesen. (...bei mir) Danke für jede Hilfe - Vollbild -
|
|
|
Michael Tilgner Member
|
|
Re: Jetzt bitte ich auch mal um eine Übersetzung |
|
« Antwort #1, Datum: 02.01.2009 um 14:00:08 » |
|
Hallo, PAL, ein Test? Die Stelle stammt aus: Jürgen Settgast, Untersuchungen zu altägyptischen Bestattungsdarstellungen, Glückstadt/Hamburg/New York, 1963, S. 67. Sie lautet: Xn.t sSm.t Hb jn Xrj-Hb.t "Fahren (und) Leiten des Festes durch den Vorlesepriester" Xnj "rudern, reisen fahren" (Hannig, Ägyptisch-Dewutsch, S. 635) - Infinitiv 3ae inf. auf t: Xn.t sSm "leiten, führen" - sSm Hb "Festfeier leiten, Festfeier durchführen" (Hannig, S. 763) - mit femininem Infinitiv jn "durch, seitens" (Hannig, S. 73) - sh. Gardiner, Egyptian Grammar, § 168, der auch diese Schreibung anführt Xrj-Hb.t "Vorlesepriester" (Hannig, S. 640) Settgast hat vielleicht auf die Übersetzung verzichtet, weil er die Teile zuvor erläutert hat. Viele Grüße, Michael Tilgner
|
|
|
PAL Gast - Themenstarter
|
|
Re: Jetzt bitte ich auch mal um eine Übersetzung |
|
« Antwort #2, Datum: 02.01.2009 um 15:00:58 » |
|
Hallo Michael, danke und ich würde es *nie* wagen, hier jemanden zu testen! Die Quelle ist zutreffend, da lese ich mich momentan durch. Settgast hat zuvor einen ähnlichen, aber anderen Satz übersetzt. Und der sieht für mich anders aus als dieser hier. Ich bin halt *nur* Tourist! Danke PAL
|
|
|
Michael Tilgner Member
|
|
|
« Antwort #3, Datum: 02.01.2009 um 15:09:49 » |
|
Hallo, PAL, als Ergänzung eine Abbildung zu dieser Inschrift aus: Jacques Vandier, Manuel d’archéologie égyptienne, Tome V: Bas-reliefs et peintures. Scènes de la vie quotidienne, Paris, 1969, S. 725. Der Inschrift folgen noch Titel und Name des Grabinhabers. Viele Grüße, Michael Tilgner
|
|
|
|