Ägyptologie Forum Hallo Gast, hier einloggen oder registrieren.
29.03.2024 um 12:49:09


HomeÜbersichtHilfeSuchenLoginRegistrierenKalenderLexikonChat



  Ägyptologie Forum
   Schrift & Sprache (559)
   Klitzekleine Übersetzungsübung (19)
  Autor/in  Thema: Klitzekleine Übersetzungsübung
xristyan  maennlich
Member



Klitzekleine Übersetzungsübung Foto.jpg - 230 KB
« Datum: 19.01.2010 um 00:33:36 »   

Hallo Gemeinde,
diese schöne Totenopferdarstellung hängt bei mir an der Wand und ich komme mit meinen bescheidenen Kenntnissen immer nur bis zur Stelle "...sie möge geben...". Direkt daneben rechts oben ist leider ein flaches Zeichen zerstört und kann eigentlich nur der s-Riegel
sein? Allerdings hätte ich dann ein "Doppel-s" und ich finde kein passendes Wort dazu.

Der eher ästhetisch und weniger wissenschaftlich veranlagte freundliche Grabräuber hat leider rechts den Text kutzerhand abgeschlagen, damit sich ein netter Rahmen bildet. Also müßte die obere Zeile unvermittelt abbrechen.

Ich würde mich sehr freuen, wenn ich bald erfahren dürfte, was da sonst zu lesen ist. Vielen Dank für Eure Mühen,

« Letzte Änderung: 19.01.2010 um 00:49:01 von xristyan »


- Vollbild -
Seschen  weiblich
Member



Re: Klitzekleine Übersetzungsübung 
« Antwort #1, Datum: 19.01.2010 um 01:40:27 »   

Hallo, xristian!

Das beschädigte Zeichen ist, wie vermutet, ein z  
  und das Wort heißt ssn - atmen. (Hannig Seite 775)
Diese Schreibung ist im Zettelarchiv belegt.

Gruß, Seschen  
> Antwort auf Beitrag vom: 19.01.2010 um 00:33:36  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member



Re: Klitzekleine Übersetzungsübung CSonstiges-NeusnTr_29337730.jpg - 113 KB
« Antwort #2, Datum: 19.01.2010 um 11:10:40 »   

Hallo, xristian,

das Ganze liest sich etwa so:

dj=s ssn.t TAw m an.tjw snTr ...
"sie möge geben: Einatmen der Luft mit Myrrhe (und) Weihrauch ..."

ssn "atmen, riechen" (Wb. IV, 277) - bei diesem Verb handelt es sich vermutlich um einen sog. Kausativ, dessen Infinitiv mit .t gebildet wird
TAw "Luft, Wind, Hauch, Atem" (Wb. V, 350) - ssn TAw "Luft atmen" (Wb. V, 351)
an.tjw "ein Harz (Myrrhe)" (Wb. I, 206)
snTr "Weihrauch" (Wb. IV, 180) - Die hier verwendete Abkürzung ist im Zettelarchiv belegt.

Vielleicht übernimmt ja jemand den weiteren Text?

Viele Grüße,
Michael Tilgner

PS Ich habe meine Unterlagen im Moment nicht zur Hand ...

> Antwort auf Beitrag vom: 19.01.2010 um 01:40:27  Gehe zu Beitrag
Seschen  weiblich
Member



Re: Klitzekleine Übersetzungsübung 
« Antwort #3, Datum: 19.01.2010 um 14:18:11 »   

Die obere Zeile:
Htp-dj-nsw  (n)  As.t-wr.t  mw.t-nTr  dj=s  ssn.t  TAw  m  an.tjw  snTr ...
Ein Opfer, das der König gibt (an) Isis, die Große, die Gottesmutter, (so dass) sie geben möge Atmen der Luft mit Myrrhe (und) Weihrauch ...

Die Spalten:
rA  n  zwr.j  m.w  m  xr-nTr  jn  Wsjr  Hm-nTr  n  sxm.t  m  Hw.t-sxm.t  n  imj...
Spruch des Wassertrinkens im Totenreich (/Spruch, um im Totenreich Wasser zu trinken) für den Osiris, Priester der Sachmet im Sachmet-Tempel, für Imi...
(letzte Kolumne noch unklar)

Name  imj - Imi: s. Ranke, Bd.I, 26.2

Grüße, Seschen  
> Antwort auf Beitrag vom: 19.01.2010 um 11:10:40  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member



Re: Klitzekleine Übersetzungsübung 
« Antwort #4, Datum: 19.01.2010 um 14:43:09 »   

Hallo, Seschen,

die Nekropole liest sich Xr.t-nTr (sh. TLA; im Wb. III, 394 wird noch Xr-nTr angegeben, aber mit der Bemerkung: "seit NR mit .t geschrieben").

Viele Grüße,
Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 19.01.2010 um 14:18:11  Gehe zu Beitrag
xristyan  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Klitzekleine Übersetzungsübung 
« Antwort #5, Datum: 19.01.2010 um 14:55:06 »   

Vielen Dank für Eure Mühen. Mir ist aufgefallen, dass dieses Forum in Ton und Inhalt schon ungewöhnlich ist. Und ich habe nur sparsamst eingesetzte Smilies gesehen...

Dafür dankt Euch:
« Letzte Änderung: 19.01.2010 um 15:05:22 von xristyan »
> Antwort auf Beitrag vom: 19.01.2010 um 14:43:09  Gehe zu Beitrag
Qedeschet  weiblich
Member



Re: Klitzekleine Übersetzungsübung 
« Antwort #6, Datum: 19.01.2010 um 15:42:20 »   

Hallo,


Zitat - Seschen:
Name  imj - Imi: s. Ranke, Bd.I, 26.2


Nur als kleine Korrektur: der Name wird njAjj gelesen. Siehe PN I, S. 181:15

Gruß!
> Antwort auf Beitrag vom: 19.01.2010 um 14:18:11  Gehe zu Beitrag
xristyan  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Klitzekleine Übersetzungsübung 
« Antwort #7, Datum: 19.01.2010 um 17:42:16 »   

Ich versuche mal voller Demut die letzte Spalte:


nb pw pri m
...dieser Herr tritt heraus im/mit/am...

Das "Loch" über dem Korb habe ich ignoriert.

Dann fehlt uns nur noch erste Zeile rechts (nach der Weihrauch-Abk.)
« Letzte Änderung: 19.01.2010 um 18:07:08 von xristyan »
> Antwort auf Beitrag vom: 19.01.2010 um 15:42:20  Gehe zu Beitrag
Qedeschet  weiblich
Member



Re: Klitzekleine Übersetzungsübung 
« Antwort #8, Datum: 19.01.2010 um 18:28:41 »   

Hallo xristian,


Zitat:
Ich versuche mal voller Demut die letzte Spalte:

nb pw pri m
...dieser Herr tritt heraus im/mit/am...

Das "Loch" über dem Korb habe ich ignoriert.



ich bin dann einfach mal so frei und korrigiere deinen Übersetzungsvorschlag.

jnk pw prj m [Agbj] „Ich bin es, der herausgekommen ist aus [der Überschwemmung...]

Diese Zeile entspricht dem Spruch 61 des Totenbuches und lautet sinngemäß wohl folgendermaßen: „Spruch für das Trinken von Wasser in der Nekropole durch den Osiris (Verstorbenen) NjAjj, den Priester der Sachmet im Tempel der Sachmet: Ich bin es, der herausgekommen ist aus der Überschwemmung, dem Wasserfülle gegeben ist, damit er sich ihrer als Hapi bemächtige."


Zitat:
Dann fehlt uns nur noch erste Zeile rechts (nach der Weihrauch-Abk.)


xft n „...angesichts von“ oder dergleichen. Der Rest ist leider verloren.

Gruß!
> Antwort auf Beitrag vom: 19.01.2010 um 17:42:16  Gehe zu Beitrag
Semiramis  weiblich
Member



Re: Klitzekleine Übersetzungsübung 
« Antwort #9, Datum: 19.01.2010 um 18:46:05 »   

(nur ein paar kleine Anmerkungen:
ja, weil das "Loch" über dem Korb  ein nw-Topf ist (W 24 nach Gardiners Liste).

Spruch 61 des Totenbuches wäre imho möglich, aber so richtig viel hat man ja vom eigentlichen Text nicht. Den Titel teilt er sich mit den Sprüchen 57-63.
Erste Litraturanlaufstelle natürlich E. Hornung, Das Totenbuch der Ägypter.
Falls jemand zufällig die PSBA-Reihe, Band 15 zur Hand hat, könnte man den Spruch mit der Bearbeitung von Herrn Le Page-Renouf vergleichen, so richtig häufig scheint Tb 61 nicht zu sein.)
> Antwort auf Beitrag vom: 19.01.2010 um 18:28:41  Gehe zu Beitrag
xristyan  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Klitzekleine Übersetzungsübung 
« Antwort #10, Datum: 19.01.2010 um 19:12:57 »   

An Qedeschet:

Super, Danke.
Ich hatte wegen der Größe des Korbes nicht gedacht, dass dieser noch einen kleinen Henkel haben könnte...

ps.: Was bedeutet Dein Name? qdS.t? Syrische Göttin?



An Seschen:

Auch vielen Dank.
Könntest Du mir noch erklären, was das .j in zwr.j bedeutet?

Und was das .tjw in an.tjw bedeutet?

« Letzte Änderung: 19.01.2010 um 19:43:45 von xristyan »
> Antwort auf Beitrag vom: 19.01.2010 um 18:28:41  Gehe zu Beitrag
Semiramis  weiblich
Member



Re: Klitzekleine Übersetzungsübung 
« Antwort #11, Datum: 19.01.2010 um 20:28:09 »   

Ich will mich nicht vordrängeln, aber da ich hier gerade noch mal da bin, hoffe ich, es ist ok, wenn ich auf die an Seschen gestellte Frage eingehe:


Zitat:
Könntest Du mir noch erklären, was das .j in zwr.j bedeutet?

zwr ("trinken") ist ein Wort, das den Konsonant r am Ende recht schnell verliert, stattdessen heißt es dann "zwj". In der Schrift ist das alte r, das nicht mehr gesprochen wurde, aber noch lange mitgeschleppt worden,man hat nur das gesprochene j am ende in der Schrift noch dazugesetzt.


Zitat:
Und was das .tjw in an.tjw bedeutet?

Meines Wissens (und ebenso auch im Wörterbuch) hat antjw keinen Punkt vor dem tjw. ".tjw" wäre eine Dualendung, d.h. eine Zweiheit, aber antjw heißt einfach so, da ist es keine Endung sondern gehört zum Wort dazu.

Gruß,
Semis
> Antwort auf Beitrag vom: 19.01.2010 um 19:12:57  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member



Re: Klitzekleine Übersetzungsübung 
« Antwort #12, Datum: 19.01.2010 um 23:55:39 »   

Liebe Leute,

der Punkt "." bei an.tjw wurde in meinem Posting verwendet. "Verleitet" wurde ich dazu durch das TLA, das "Myrrhenharz" mit ant.w umschreibt, während im Wb. I, 206 antjw angegeben ist.

Ich hatte - ungeprüft - unterstellt, daß es sich um eine Nisbe-Bildung handelt, die von Gardiner, Egyptian Grammar, § 79 so erläutert wird:

Zitat:
The ending -y is employed to form adjectives from nouns and prepositions ... Examples are:
... From mHyt 'north wind', f.
mHyty (mHty) 'northern'
...
The -y of the m. sing. is often, but by no means always, written out, and as regards the m. plur. the latent presence of that semi-vowel is betrayed by the use of the sound-sign G4 tiw (tyw) in derivatives from f. nouns (so mHyty above) or from m. words ending in t, ex. xftyw 'opponents', 'enemies', an adjective used as a noun derived from the preposition xft 'before', 'opposite'.

G4 - auch tjw-Vogel genannt - wird im Wort antjw verwendet. Allerdings konnte ich bisher keinen Hinweis - bis auf die Schreibweise im TLA - finden, daß es sich bei antjw tatsächlich um eine Nisbe handelt. Insofern ist die Abtrennung mit einem Punkt "." überflüssig.

Dieses Relief stammt aus dem Kestner-Museum Hannover und trägt die Inv.-Nr. 2933. Es ist häufiger abgebildet, so u.a. in: Rosemarie Drenkhahn, Ägyptische Reliefs im Kestner-Museum Hannover, Hannover, 1989, S. 112-114 als Eintrag 37 "Ehepaar vor Baumgöttin". Interessant ist die folgende Passage:

Zitat:
Das unvermittelte Abbrechen der Zeile, das auch an der Hieroglyphengruppe selbst zu erkennen ist, läßt sich nur dadurch erklären, daß an dieser Stelle die anschließenden Hieroglyphen, die vermutlich die Namen des Ehepaares nannten, absichtlich getilgt wurden. Dies geschah, um auf diese Weise einen ringsum gleichmäßig breiten Rand zu erzielen, der die Szene wie einen Rahmen umgibt.
[Fußnote 3] Wahrscheinlich wurde diese sekundäre Randglättung von dem Händler, Anfang des 19. Jahrhunderts, ausgeführt, bevor das Relief von August Kestner erworben wurde ...


Viele Grüße,
Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 19.01.2010 um 20:28:09  Gehe zu Beitrag
xristyan  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Klitzekleine Übersetzungsübung 
« Antwort #13, Datum: 20.01.2010 um 00:09:24 »   

An Michael:

Ja, leider wurde einiges getilgt. Ich hätte natürlich gerne gewusst, wie die hübsche Dame heißt...

Es ist schön zu erfahren, wie das Relief heißt. Die Webseite des Museums war leider wenig aufschlussreich, daher hatte ich es nie gefunden.

Gruss
> Antwort auf Beitrag vom: 19.01.2010 um 23:55:39  Gehe zu Beitrag
Qedeschet  weiblich
Member



Re: Klitzekleine Übersetzungsübung 
« Antwort #14, Datum: 20.01.2010 um 00:26:02 »   

Hallo Semiramis,


Zitat:
Spruch 61 des Totenbuches wäre imho möglich, aber so richtig viel hat man ja vom eigentlichen Text nicht. Den Titel teilt er sich mit den Sprüchen 57-63.


Ich würde schon behaupten, dass es recht deutlich ist, dass es sich hierbei um den Spruch 61 handelt. Ich bin zwar alles andere als Fachmann auf diesem Gebiet, jedoch passen - für mein Dafürhalten - deine anderen Beispiele ganz und gar nicht mit den doch recht aussagekräftigen Resten dieses Beispiels überein.
Ich muss jedoch gestehen, dass mir für diese Fragestellung einfach die passende Literatur fehlt. Vielleicht kann ja noch jemand anderes diesbezüglich Stellung beziehen?

Gruß!
> Antwort auf Beitrag vom: 19.01.2010 um 18:46:05  Gehe zu Beitrag
Seiten: 1 2 »           

Gehe zu:


Impressum | Datenschutz
Powered by YaBB