Ägyptologie Forum Hallo Gast, hier einloggen oder registrieren.
29.03.2024 um 14:25:43


HomeÜbersichtHilfeSuchenLoginRegistrierenKalenderLexikonChat



  Ägyptologie Forum
   Schrift & Sprache (559)
   Klitzekleine Übersetzungsübung (19)
  Autor/in  Thema: Klitzekleine Übersetzungsübung
Semiramis  weiblich
Member



Re: Klitzekleine Übersetzungsübung 
« Antwort #15, Datum: 20.01.2010 um 01:10:45 »   

Hallo Qedeschet!


Zitat:
Ich würde schon behaupten, dass es recht deutlich ist, dass es sich hierbei um den Spruch 61 handelt.

Nun, da habe ich mich wohl etwas missverständlich ausgedrückt, tut mir leid. Es spricht auch m. E. alles dafür, das erst mal als Tb 61 zu bezeichnen. Ich wollte nur anmerken, dass man sich da nicht so hundertprozentig sicher sein kann. Alles was von dem Text erhalten ist, ist der Titel und die Hälfte des ersten Satzes, der beim entscheidenen Wort (wie so oft... ) abbricht: "Ich bin der, der herauskommt aus [...]".

Dem Titel nach ist es einer der Versorgungssprüche mit u.a. Wasser, ja.


Zitat:
Ich bin zwar alles andere als Fachmann auf diesem Gebiet, jedoch passen - für mein Dafürhalten - deine anderen Beispiele ganz und gar nicht mit den doch recht aussagekräftigen Resten dieses Beispiels überein.


Schaut man sich z.B. nur mal die Übersetzung von Hornung, Totenbuch von den Sprüchen 57-63 an, dann gibt es nur eine Wahl für diesen Text: Tb 61. Das stimmt. Aber Herr Hornung hat jeweils einen Textzeugen (bzw. höchsten eine Handvoll) berücksichtigt, und gerade bei Totenbuchsprüchen ist die Vairanz des Textes im NR, in dem wir uns hier ja zeitlich befinden, doch recht stark.
Hundertprozentig sicher kann man sich nicht sein, finde ich, weil:
- Tb 61 meines Wissens bisher nicht umfassend aufgearbeitet worden ist, ebensowenig die anderen von 57-63, sodass man nicht sicher sein kann, dass nicht auch einer der anderen Sprüche vielleicht mal in einer Variante so anfängt (zumindest gibt es nach S. Gülden / I. Munro, Bibliographie zum Altägyptischen Totenbuch, 104-106, speziell 106 keine wirkliche Aufarbeitung dieser Sprüche auf breiterer Textbasis)
- Man auch nicht ganz sicher sein kann, dass hier wirklich der Text des Spruches folgt und nicht ein paar andere Wünsche "ich bin einer, der aus der Nekropole herausgeht" oder so was ähnliches...

Aber das ist alles nur Kleinkram, das Rätzel können wir nicht lösen, und bis dahin: ok, es ist Tb 61
Soviel Aufhebens wollte ich darum gar nicht machen...

Gruß,
Semis
> Antwort auf Beitrag vom: 20.01.2010 um 00:26:02  Gehe zu Beitrag
Haiko Hoffmann  maennlich
Member



Re: Klitzekleine Übersetzungsübung 
« Antwort #16, Datum: 21.01.2010 um 09:56:22 »   

Hallo,
könnte es sein, dass bei der sicher naheliegenden Lesung "Htp-dj-nsw  (n)  As.t ..." (s. WB III S. 186ff.) unmittelbar vor Htp vielleicht Xr statt dj steht, also
Xr (s.a. Hannig S. 638)?
Zumindest ist mögliches
im Gegensatz zu später folgendem
auf dem Relief m.E. deutlich breiter, indem eine Verlängerung der schrägen Seiten eigentlich nicht dieselbe Höhe ergeben dürfte, wie bei X8. Auch die "Kerbe" unten erscheint mir deutlich breiter, so dass es auch
sein könnte, auch wenn Seschens Lesung wohl naheliegender sein dürfte, zumal nsw ganz links noch zu erahnen ist.

Xr Htp :
bei Hannig fand ich folgende Wendungen, wo T28 zusammen mit Htp vorkommt:
j mj Xr Htp-nTr = "O komm mit dem Königsmahl" (S. 567, vgl. hierzu hier mit dem Hinweis auf Achmim, Sarg der Henti/Henet, CG 28006, Opferformeln und Opferliste, Opferliste (auf Seite 4), 1. Register [33] - [33]
und
Xr Htp = "gelegt sein" (Xr unter) (S. 568.13)
sowie
Xr Htp(w) = "friedlich" (S. 568.1)

Belege mit T28 (mit und ohne Komplement, wobei manches aber wie
aussieht) fand ich
hier
 hier
  hier
   hier
    hier
hier
 hier
  hier
   hier
    hier
hier oder
 hier

Gruß

Haiko
« Letzte Änderung: 21.01.2010 um 11:03:23 von Haiko Hoffmann »
> Antwort auf Beitrag vom: 19.01.2010 um 14:18:11  Gehe zu Beitrag
Semiramis  weiblich
Member



Re: Klitzekleine Übersetzungsübung 
« Antwort #17, Datum: 21.01.2010 um 17:06:04 »   

Hallo Haiko Hoffmann,

interessant, Dein Vorschlag!
Ich habe jetzt ewig drüber nachgedacht, tendiere jedoch nach einigem Ringen immer noch zu einem üblichen "Htp-dj-nsw".
Die Varianten mit xr brauchen alle noch einen Satzanfang davor, und wenn (wobei ich mir da nicht ganz sicher bin) die senkrechte Einfassung links original ist, dann wäre dafür einfach kein Platz.
Zudem ist unter den aufgeführten Wörterbuchbelegen eigentlich kein Beispiel dabei, die so recht zum Inhalt des erhaltenen Restes hier passt, finde ich, aber das ist natürlich auch ein vages Argument.
Es stimmt, dass das dj an dieser Stelle breiter geraten ist als bei der unzerstörten Stelle, und so ganz so hoch wie dort kann es auch nicht sein. Aber die Zeichen weiter rechts sind insgesamt z.T. sehr gedrängt, wie cih finde, das wäre also nicht unbedingt zwingend gegen die "Normallesung".
Die Reste von nsw sind auch etwas ... naja, wahrscheinlich blöd abgebrochen: Nach dem Photo geurtheilt, würde ich, wenn der KOntext nicht klar wäre, erstmal die Reste eines Schilfblattes vermuten als denn ein sw...

Aber es ist ja oft, wenn man glaubt zu wissen, was da steht, dass man eventuelle kleine Hinweise dagegen übersieht; also vielen Dank, Deine Überlegung fand ich sehr erhellend, auch wenn ich sie nach einigem Durchdenken nicht so recht theile.

Gruß,
Semis
> Antwort auf Beitrag vom: 21.01.2010 um 09:56:22  Gehe zu Beitrag
Haiko Hoffmann  maennlich
Member



Re: Klitzekleine Übersetzungsübung 
« Antwort #18, Datum: 21.01.2010 um 17:24:28 »   

Hallo Semiramis,
im Grunde sind wir uns da wohl einig. Das einzige "stichhaltige" Argument für meine leichten Zweifel ist schlicht die Proportion der Zeichen bzw. der Umstand, dass jenes rudimentäre Zeichen wie ein abgebrochenes Xr anmutet. Aber wir wissen, dass es bei handgefertigten Hieroglyphen immer Abweichungen geben kann, zumal eine Vergleichsmöglichkeit an diesem Relief mir nicht gegeben ist. Und es spricht einfach deutlich mehr für Deine Auffassung. Ich gehe zu 99% davon aus, dass diese auch zutreffend ist.

Herzliche Grüße

Haiko
> Antwort auf Beitrag vom: 21.01.2010 um 17:06:04  Gehe zu Beitrag
Seiten: « 1 2           

Gehe zu:


Impressum | Datenschutz
Powered by YaBB