sehen Sie bitte das Foto im Anhang (stammt von der Internetseite maatkare.de). Ich habe die Frage zur Lesung von zwei Stellen ("Mal" oder "Tag"?): 1) rnpt-sp 2 Abd 2 prt sw 29 xmt sp (ob hrw?) n Hb... 2) [...] nn wdnwt sxmt sw (?) snnw sp (?) m sr n=<j> tAwj....
Die Lesung des fraglichen Zeichens ist eindeutig nw.
3-nw n Hb Imn "der 3. (Tag) des Amunfestes"
Siehe hierzu: Siegfried Schott, Altägyptische Festdaten, Wiesbaden, 1950 (Akademie der Wissenschaften und Literatur, Abhandlungen der geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse, Jg. 1950, Nr. 10), S. (97) [Nr. 103]
Andererseits hat Gardiner, Egyptian Grammar, § 263 das Beispiel:
5-nw n Hb "the fifth festival"
Da Feste sich über mehrere Tage hinziehen können und hier ein genaues Datum genannt wird, spricht das für Schotts Deutung.
dieser Abschnitts des Blockes ist durchaus nicht einfach! Mein Vorschlag:
[4]-[5] ... xft nn (n) wdn.t %xmt hrw 2-nw m sr n(=j) tA.wj m wsx.t n.t Ip.t-rs[.t] "gemäß dieser Weihopfer(handlung) der Sachmet, zweiter Tag, (bestehend aus): Der Verheißung der Beiden Länder für mich in der Breiten Halle / im Vorhof von Luxor"
xft "gemäß"; u.U. auch "gleichzeitig mit etwas" (Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 597; Wb. III, 274, 13; Gardiner, Egyptian Grammar, § 169, 4) - daher der Vorschlag mit der Lesung hrw
nn (n) "dieses; diese" (Hannig, S. 415)
Zum Demonstrativpronomen nn schreibt Gardiner, § 111:
Zitat:
The plurals in n all precede their noun, and are connected with it by the genitival adjective n Exx. nn n sr.w 'these officials' ... Occasionally the noun is in the singular, ex. nn n sx.ty 'these peasants', lit. 'this of peasant'. Before Dyn. XVIII the vernacular began to drop the genitival n, ex. nn Hm.wt 'these women'; but this practice, which later became regular, is very rare in Middle Egyptian, and is not found in good monumental texts.
wdn.t "Weihopfer, Opfer" (Hannig, S. 228; Wb. I, 392, 7). Die Pluralstriche geben wohl ein Kollektivum an. Zusammen mit nn ist natürlich auch die Lesung wdn.wt vertretbar. Zum maskulinen wdn "Opfer" gibt Hannig, S. 228 auch "Opferlitanei" an, und Wb. I, 392, 1 merkt an: "als auch allgemein von der Opferhandlung"
Statt O50 sp läßt sich auch N5 "Sonnenscheibe" als Abkürzung für hrw "der Tag" lesen (Hannig, S. 496; Wb. II, 498)
sr "vorhersagen, verheißen, in Aussicht stellen" (Hannig, S. 727; Wb. IV, 190, 1-4)
Ip.t-rs.t "Luxor" (Hannig, 1303; Wb. I, 168, 3) - Um welchen Hof es sich bei wsx.t n.t Ip.t-rs.t genau handelt, weiß ich leider nicht.
zu xft in GG 168,7. Das ist der Beleg aus dem Grab 2 in BH, des Amenj, Zl.1-3: rnpt-sp 43 xr Hm n Hr... xft rnpt-sp 25 m mA-HD. Mir scheint, es gibt keinen anderen Beleg zu diesem Gebrauch.
Warum im Block steht "der zweite Tag" nicht unmittelbar hinter xft im Vergleich zu Xft rnpt-sp 25? Es mag sein, dass die Praeposition m nicht anderes ist, als die neuaegyptische Graphie der Genitivverbindung n, d.h. sp snnw m (=n) sr..., vgl. Urk IV 40,17:sp snnw n wHm Hswt.
das sind berechtigte Einwände! sp 2-nw "das zweite Mal" ist mit Sicherheit eine mögliche Lesung.
Wir haben in diesen zwei Zeilen die Datumsangabe eines Festes und - wie ich meine - einen Bezug zu einem Ritualgeschehen innerhalb dieses Festes mit Angabe des Ortes.
Wie es aber syntaktisch und semantisch genau aufzulösen ist: Schwierig!