Liebe Ägyptenfans, in den Opferlisten taucht der Rinderkopf F1 etwa wie folgt auf: Wie ist er zu übersetzen? Alan H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford, 1957, S. 461 gibt als Lautwert kA an: "Replaces E1 in the formula of offering". In seinem Abschnitt über die Opferformel schreibt er auf S. 172: "F1 is for kAw 'oxen' ..." und fügt als Fußnote 4 an: "In very late times 'oxen' was read iH ..." Auch im Wörterbuch von Erman / Grapow, Bd. V, S. 97 ist F1 unter dem Stichwort kA eingeordnet. Aber wie Günther Lapp, Die Opferformel des Alten Reiches. Unter Berücksichtigung einiger späterer Formen, Mainz, 1986 auf S. 127-129 dargestellt hat - auf den ich mich stütze bzw. dessen These ich hier referiere -, wurde das bereits in den Belegstellen zum Wörterbuch, Bd. 1, S. 22 (leider konnte ich das nicht einsehen) korrigiert. Er bezieht sich dabei auf Kurt Sethe, der im § 1544a der Pyramidentexte die volle Schreibung vorfand: In Parallelstellen findet man stattdessen woraus Sethe schloß, daß diese Gruppe allgemein jH zu lesen sei. Diese Lesung für F1 hat auch Hannig, Ägyptisch-Deutsch in der Zeichenliste auf S. 1043 übernommen. Im Worteintrag für jH "Rind" (S. 96) fügt er allerdings an: "[in der 'abkürzenden' Schreibung nicht immer von kA zu trennen]". Aus dem Vorhergehenden ist aber zu entnehmen, daß F1 in der Opferformel generell als jH zu übersetzen ist. Wie schon Gardiner erläuterte und auch Lapp belegt, wird in den Fällen, wo F1 ausgeschrieben wird, der Plural verwendet, so daß also jH.w zu transkribieren ist. Die Pluralstriche, die in vielen Fällen noch geschrieben werden, deuten dies ebenso an. Viele Grüße, Michael Tilgner
|