Hallo, alle zusammen! Ok, ich versuch's auch mal. Zeile 1 Htp-dj-nsw Asjr nb Ddw nTr aA Ein Opfer, das der König gibt (für) Osiris, den Herrn von Busiris, den großen Gott, Zeile 2 nb AbDw dj=f prt-xrw t Hnqt jHw Apdw Ss mnxt den Herrn von Abydos, damit er ein Totenopfer gebe, (bestehend aus) Brot, Bier, Rindern, Geflügel, Alabaster, Kleidung (und) Zeile 3 (erstes Zeichen nicht lesbar, darunter wohl W 33 aus der extended library) [? W 33, W 1] (j)xt nbt nfrt wabt anxt nTr jm [einem Öl] (sowie) jeder guten und reinen Sache, von der ein Gott lebt Zeile 4 n kA n Sms(w) sn-rs(w) mAa-xrw jn Hmt=f für den Ka des Gefolgsmannes Senresu, den Gerechtfertigten. Es ist seine Ehefrau, Zeile 5 s.anx rn=f nbt pr Hr-ms(w) die bewirkt, daß sein Name lebt; die Hausherrin Hormesu. Anmerkungen Zu Zeile 1 Anstelle des Zeichens M 23 wurde hier M 22 eingemeißelt. Zu Zeile 3 Das erste Zeichen ist nicht lesbar, darunter folgt (vermutlich) W 33 aus der erweiterten Zeichenliste, dann W 1. Es handelt sich daher wohl um ein Öl, viell. bSAt-Smat, welches auch W 33 enthält. Das /t/ von anxt ist statt mit X 1 mit U 33 (tj) geschrieben; U 33 hat mitunter den Lautwert /t/. Zu Zeile 5 Das vorletzte Zeichen ist kaum zu erkennen; ich vermute, es handelt sich um S 29 als phon. Komplement zu F 31. Puh, war anstrengend, ich hoffe aber, ich hab den Sinn so ungefähr getroffen. Bin wirklich gespannt, was das ominöse Zeichen gleich am Anfang von Zeile 3 wirklich darstellt. Na ja, Michael wird's schon auflösen. Ciao Snofru
> Antwort auf Beitrag vom: 11.12.2005 um 13:50:14
|