Hallo, an alle, dank Eurer Bemühungen ist die Inschrift dieser Scheintür übersetzt; für Euren Einsatz vielen Dank! Einige Anmerkungen: Name Der Name ist von Euch mit KA-tp transkribiert worden. Das ist nachvollziehbar, denn hat die Lesung tp. Viele der altägyptischen Namen haben eine Bedeutung und können übersetzt werden. So findet man in Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 925 ein Wort tpj "erster (auch bester)" und andere Bedeutungen. Daher ist eine Lesung wie KA-tpj, vielleicht sogar KA(=j)-tpj "mein Ka ist der erste" anzusetzen, da das Suffixpronomen 1. Person Singular =j im Altägyptischen oft weggelassen wurde. Zur Lesung von X8 "Kegelbrot" @Seshat Du hast die Formel mit Htp-(r)Dj-nsw übersetzt, mit einem eingeklammerten (r). Damit willst Du wohl andeuten, daß das r zwar nicht geschrieben, aber in der Umschrift zu ergänzen ist. Das ist nicht notwendig! Ich habe den Teil des § 289 "Anomalous Verbs" aus Gardiner, Egyptian Grammar eingescannt, in dem er sich mit der Schreibung von rdj befaßt. Seine Resumée: Zitat:
In any case it seems wise to omit r in transliteration wherever it is not written ..." |
|
Ähnlich äußert sich Elmar Edel, Altägyptische Grammatik, 1955, § 459: Zitat:
Dass r:X8 nicht etwa die ausführlichere Schreibung für gleichlautendes, rein ideographisch geschriebenes X8 darstellt, zeigen die Schreibvarianten ... [folgen Belege]. Angesichts der koptischen Formen ... wird man also neben r:X8 rDj ein gleichbedeutendes Djj ansetzen müssen ... |
|
In jedem Fall ist - da es sich um eine Inschrift aus dem Alten Reich handelt - die Lesung Dj statt mittelägyptisch dj zu verwenden. Weiteres zu den Transkriptionen Hannig, S. 815 setzt Spsw für den "Edlen" an, wegen einer im Altägyptischn belegten ausführlichen Schreibung. @ Seshat jmAxw wird mit Aleph A geschrieben, nicht mit Ajin a. @Astrodoc Ich würde - zugegebenermaßen Geschmackssache - die Schreibung jmAx auf die "Standardform" jmAxw ergänzen, da ein j nicht geschrieben wurde. Titel "Pächter (der Pyramidenanlage) ..." @Astrodoc Dein Vorschlag, den Pyramidennamen als aus Ehrengründen vorangestellt zu sehen, paßt zu anderen Belegen dieser Art im Thesaurus Linguae Aegyptiae1 (Registrierung erforderlich), z.B. xnt.j-S-Mn-nfr-Pjpj "Chentischi an (der Pyramidenanlage) Die Vollkommenheit des Pepi dauert". Dort wird die Bezeichnung xntj-S mit "Chentischi (Pächter?)" übertragen. Wir haben also hier eine zweimalige Umstellung: Zum einen wird der Pharaonennamen Wnjs vorangestellt, zum anderen der Name der Pyramide insgesamt im Titel. Titel "Schreiber der Stätte" Für den Titel sS n s.t konnte ich bisher keinen anderen Beleg finden. Viele Grüße, einen guten Rutsch ins Neue Jahr! Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 31.12.2005 um 09:57:58
|