Liebe Seschen, lieber Snofru, vielen Dank für Eure Teilnahme an dieser Übung! Das ist sicherlich kein einfacher Text. Um so schöner das Resultat! Einige Kommentare meinerseits folgen, wobei ich nach der Zählung von Urkunden IV vorgehe, wie Ihr auch. Urk. IV, 2927, 2 jsT rf xa.n Hm=f m nsw "Nun aber erschien Seine Majestät als König" jsT rf "nun aber" (Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 105) - Hiermit wird ein neuer Abschnitt eingeleitet. Insbesondere rf dient dazu, ganze Sätze hervorzuheben, zu betonen (Gardiner, Egyptian Grammar, § 152 "Emphasis of sentences by means of rf"). Neben jsT wird ab der 18. Dyn. auch jst gebräuchlich. xaj m nsw "[bei/als Thronbesteigung, Krönung] als König erscheinen" (Hannig, S. 586) - wie Snofru ausführte: gleichbedeutend mit "als er den Thron bestieg". @Seschen xaj mit x, nicht mit X; das m hast Du übersehen. Urk. IV, 2927, 3 [j]w rA.w-pr.w n.w nTr.w nTr.yt "(als) die Tempel(bezirke) / Kultstätten der Götter (und) Göttinnen ..." rA-pr "Heiligtum, Tempel(bezirk); Verehrungsstätte, Kultstätte" (Hannig, S. 458) - Der Plural ist für beide Wortbestandteile angegeben: rA.w-pr.w @Snofru nTr.yt "die Göttinnen" (Hannig, S. 444) Urk. IV, 2927, 4 SAa m Abw [nfryt]-r XA.wt jdH[w] "von Elephantine bis zu den Lagunen des Deltas" SAa ... nfryt-r "von ... an bis ..." (Hannig, S. 802) Abw "Elephantine" (Hannig, S. 1293) XA.t "Lagune (des Deltas), Sumpfgewässer XA.t jdHw Lagunen des Deltas" (Hannig, S. 118) soll heißen: von der Südgrenze bis zur Nordgrenze, also im ganzen Land @Seschen Du hast die Zeichenfolge jdHw (Hannig, S. 118) unterschlagen und das Determinativ als mHw "Unterägypten" gedeutet. Urk. IV, 2927, 5 ... [wA].w r stp "... in einen Zustand geraten waren, um zerstückelt / ruiniert zu sein, ... " wAj "sich anschicken (r zu); in einen Zustand geraten; drohen zu (2) [Pseudopartizip] in einen Zustand geraten sein" (Hannig, S. 170) stp "zerstückelt, ruiniert sein; zerfetzt sein" (Hannig, S. 781) - "zerfallen" paßt auch gut. @Snofru Beim Pseudopartizip für Verben 3ae inf. fällt der schwache Radikal weg (Gardiner, § 310 "Forms of the old perfective in mutable verbs"). @Seschen "sind zu Ruinen geworden" ist eine relativ freie Übersetzung. Urk. IV, 2927, 6 [xm].w=sn wA.w r mrH "..., ihre Heiligtümer waren dabei, zugrunde zu gehen" xm "(1) Schrein, Kultstätte (eines Gottes), heilige Stätte, Kapelle; Allerheiligstes, Kultbildraum (2) Heiligtum, Tempel" (Hannig, S. 599) wAj r mrH "dabei sein, zugrunde zu gehen" (Hannig, S. 349) Urk. IV, 2927, 7 xpr(.w) m jAA.w "indem sie zu Schutthaufen wurden," jAA "Schutthaufen, Ruine" (Hannig, S. 22) - Hier sind Pluralstriche geschrieben. Urk. IV, 2927, 8 rd(.w) m [kT] "bewachsen mit Unkraut" rd "wachsen" (Hannig, S. 481) kT "*Färberdistel, Saflor" (Hannig, S. 891) - in syllabischer Schreibung; sicher negativ gemeint, als "Unkraut". Zu Saflor: Lexikon der Ägyptologie, Bd. V, Sp. 350. Dort wird die Identifikation als sicher gewertet. Urk. IV, 2927, 9 jwnn.w=sn mj ntj(.w) n xpr "ihre Allerheiligsten waren wie die, die nicht geworden waren (= als ob sie nie gewesen wären)" jwnn "Sanktuar, Götterwohnung" (Hannig, S. 36) - Bei dem ersten Zeichen handelt es sich um E9 "junge Kuhantilope" (Hannig, S. 1041) mj ntj "wie jemand, der" (Hannig, S. 323) - Zur Konstruktion: Gardiner, § 201 "Nty in relative clauses with sDm=f and sDm.n=f", wo die gleiche Formulierung aus Urk. IV, 7 zitiert wird. @Seschen Das Hauszeichen bei jwnn ist nur Determinativ und wird nicht gelesen. Es steht mj ntj da, nicht: mj ntt. Urk. IV, 2927, 10 Hw.t=sn m wA.t rd "ihre Tempel (waren) Fußwege" wA.t rd "*betretener Weg" (Hannig, S. 481) Damit ist gemeint, daß ein jeder durch den Tempel durchlaufen konnte, auch durch die heiligen Bereiche, die nur Priestern vorbehalten waren. Betrachtet man die Zeilen 3 - 9 im Zusammenhang, so erkennt man eine Steigerung in der Reihung der Tempelörtlichkeiten: von außen nach innen. Zeile 10 faßt die für einen alten Ägypter schockierende Situation zusammen. "Die Tempelbezirke ... waren in einen Zustand geraten zu zerfallen; ihre Heiligtümer waren dabei, zugrunde zu gehen ...; ihre Allerheiligsten waren, als ob sie nie gewesen wären; durch ihre Tempel konnte jeder durchlaufen." Der Rest folgt später. Viele Grüße, Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 15.02.2006 um 23:49:16
|