Hallo! Auch das Ashmolean Ostrakon zeigt in Zeile 21 (recto) diesen Satzbau: nfr Tw aA wnn=k Hna=j Eine Übersetzung bietet J.Barns in seiner Publikation jedoch auch nicht an. Er schreibt vielmehr: "... interpolated from a later passage, rt. 36 = B77. There is a general tendency in these late texts to make superficially similar passages identical; see Clère, JEA XXV, 24; this tendency is no doubt the result of learning by heart and writing from memory. Clère's restoration of OCl OCy OV is doubtless correct." Wenn ich also die Übersetzungen von B31 ("Du sollst es gut bei mir haben.") und B77 ("Siehe, nun bist Du hier bei mir.") miteinander kombiniere, komme ich zu folgendem: "Gutes werde Dir (getan), nun wo Du hier bei mir bist." Schöne Grüße Astrodoc
> Antwort auf Beitrag vom: 21.05.2006 um 20:57:09
|