Ich übersetze als Übung gerade den Feldzugsbericht des Thutmosis III über die Schlacht bei Megiddo. Dabei bin ich an einem Satz hängen geblieben, der mir einfach nicht klar wird (Urk IV 649, 15.16): Das transkribiere ich als: sw mj jx Sm.t Hr mTn pn, ntj wA r Hns. Sm.t halte ich, da ein Vb. III inf., für einen Infinitiv, sodass ich das Ende der ersten Zeile als "Gehen auf diesem Weg" übersetzte. Die zweite Zeile ist dann ein Relativsatz, den man "der fern ist vom Schmalen" übersetzen müsste. Ich hoffe, dass meine Übersetzung soweit nicht allzu viele Fehler enthält. Völlig unklar ist mir aber das sw mj jx. Ich habe es zunächst für das erste Glied eines Adverbialsatzes + Interjektion "Ach" gehalten, also "Er ist wie - ach! - das Gehen auf diesem Weg", aber das ergibt m.E. keinen Sinn. Kann mir jemand sagen, wie der Satz richtig heißt? Grüße
|