Beitrag: 1;2;3 oder 1-3 oder 1;2-7;8
 

Anhänge ausblenden | QR-Code einblenden

http://www.aegyptologie.com/forum/cgi-bin/YaBB/YaBB.pl?board=guan&action=display&num=1172616864

Ägyptologie Forum >> Schrift & Sprache


1) Übersetzungsübung: Beischriften - Teil 5
 Michael Tilgner am 27.02.2007 um 23:54:24 - Anhang: Beischriften-5.jpg

Hallo, Leute,

ein Pharao, zwei Gottheiten: Wer ist wer? Schickt Eure Lösung als versteckten Text. Am Sonntag poste ich meine Erläuterungen.

Viele Grüße,
Michael Tilgner


2) Re: Übersetzungsübung: Beischriften - Teil 5
 caliburn am 28.02.2007 um 20:36:49

okay, dann mal hier mein Vorschlag:

Versteckten Text anzeigen...
Spalte 1 (2. von links): Dd mdw jn Hwt-Hr Hrj-tp  WAs.t
Worte zu sprechen vonHathor, der Obersten von Theben
Spalte 2 (ganz links):  nb.t pt  nb.t ntjr.w
die Herrin des Himmels, die Herrin der Götter
Spalte 3( dritte von links):  wsr (Djsr-chpr.w-RA stp-n-RA)
Osiris (Djoser-cheperu-Re, Setepenere = Heilig sind die Erscheinungen des Re, Asuerwählter des Re)
Spalte 4 (vierte von links): Sa-RA (Hor-m-hb mrj-Jmn)
Der Sohn des Re (Haremhab, Meri-Amun = Horus ist im Fest, Geliebt von Amun)
unter den Spalten 3 u. 4: mAa-xrw = gerechtfertigt
Spalte 5: (zweite von rechts): Dd mdw jn Hr Sa
Worte zu sprechen vom Horus, Sohn...
Spalte 6 (ganz rechts): Js.t nb pt
... der Isis, Herr des Himmels

Es handelt sich also um den Pharao Haremhab, der zwischen Hathor und Harsiëse ist


> Antwort auf Beitrag vom: 27.02.2007 um 23:54:24


3) Re: Übersetzungsübung: Beischriften - Teil 5
 Menka am 01.03.2007 um 19:51:24

Hallo zusammen,

mein Beitrag:

Versteckten Text anzeigen...
Aus dem Grab des Haremhab:

Nach meinen Unterlagen ist die Szene in der
süd-östlichen Ecke des Vestibüls und zeigt
den Pharao zwischen Hathor-Imentet und
Harsiesis.
(Alberto Siliotti, Tal der Könige, Seite 46/47)

Die Beischrift von links nach rechts

Spalte 2
Dd-mdw  jn  @wt-@r  Hrj.(t)-tp  WAs.t
"Worte gesprochen durch Hathor, die Oberste von Theben"

Spalte 1
nb.t  p.t  Hnw.t  nTr.w
"Herrin des Himmels und Gebieterin der Götter"

Spalte 3
Wsjr  +sr-xpr.w-Ra stp-n-Ra
"Osiris, Djeser-cheperure-stepenre"

Spalte 4
sA  Ra  @r-m-Hb mry-Imn  mAa-xrw
"Sohn des Re, Haremhab-meriamun, der gerechtfertigt ist."

Spalte 5
Dd-mdw  jn  @r  sA
"Worte geprochen durch Horus, Sohn..."

Spalte 6
3s.t  nb.t  p.t
"der Isis, der Herrin des Himmels."

Schutzformel neben Harsiesis
sA  anx  Dd  wAs
"(allen) Schutz,(alles) Leben, (alle) Dauer (und alles) Glück"


> Antwort auf Beitrag vom: 28.02.2007 um 20:36:49


4) Re: Übersetzungsübung: Beischriften - Teil 5
 caliburn am 04.03.2007 um 20:17:47

so, mit freundlichem Hinweis von Seschen hier mein neuer Vorschlag der Transkription für einige Sätze:

Versteckten Text anzeigen...
Splate1: Dd mdw jn Hwt-Hr Hrjt-tp  WAs.t
Spalte 2: nb.t pt  nb.t nTr.w
Spalte 3: wsr (Dsr-xprr.w-Ra stp-n-Ra)
Spalte 4: sA-Ra (Hr-m-Hb mrj-Jmn)
Spalte 5: Dd mdw jn Hr sA
Spalte 6. Jst nb pt


> Antwort auf Beitrag vom: 01.03.2007 um 19:51:24


5) Re: Übersetzungsübung: Beischriften - Teil 5
 Michael Tilgner am 04.03.2007 um 21:54:03

Hallo, Ihr beiden ...

... und die anderen, die heimlich mitmachen ...

das ist doch schon super; da kann man kaum meckern. Ich möchte daher die Transkription und die Übersetzung nicht noch einmal wiederholen. Einige kleine Anmerkungen gibt es aber doch:

2. Spalte von links

@caliburn

Die Umschrift sollte darauf hinweisen, daß ein t in dem Titel fehlt; also Hrj(.t)-tp WAs.t "Oberste von Theben"


1. Spalte von links

@caliburn

Das Beiwort heißt Hnw.t nTr.w "die Herrin / Gebieterin der Götter"; wir hatten es schon einmal in einer früheren Übung.


3. Spalte von links

Auffällig, daß beim Thronnamen nicht nsw bj.tj "König von Ober- und Unterägypten" steht, sondern Wsjr.


4. Spalte von links

@caliburn, menka

Ihr habt beide übersehen, daß in der Kartusche noch das Zeichen


steht, das die Lesung n hat, also ist mrj n Jmn "geliebt von Amun" zu lesen.


7. Spalte von links

@menka

Du hast offensichtlich das nb p.t "Herr des Himmels" auf Isis bezogen und ein t ergänzt. Ich denke aber, daß mit dem ganzen Ausdruck @r-sA-As.t "Horus, Sohn der Isis = Harsiese" nur der Gott gemeint ist, mithin das Beiwort in der richtigen grammatischen Form steht. Ich gebe aber gern zu, daß die oft fehlenden weiblichen Endungen, speziell ab dem Neuen Reich, immer wieder irritieren können: Soll man nun ein t ergänzen oder nicht?

Insgesamt empfehle ich, sich gerade mit der Umschrift vertraut zu machen und sie lieber einmal mehr zu überprüfen!

Aber wie oben gesagt: Die Umschrift und Übersetzung sind schon sehr gut geworden!

Viele Grüße,
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 04.03.2007 um 20:17:47