Hallo NebTauiAmunRe! Ja - ich denke das von Dir angesprochene Textsegment gehört mit dazu. In der von mir angesprochenen Passage ist diese Kombination: Gardiner schreibt dazu: Zitat:
the suffix-pronoun originally employed was that demanded by the context in each case, but later the particle thus formed manifested a tendency to become stereotyped and invariable in the form rf. The literal meaning is "as to him" (me, thee), but the function of these particles is to express empahsis of one kind or another. |
|
Gemäß dieser Ausführung würde ich es so verstehen, dass der "Übersetzungs-Stamm" bezüglich Ihrer/Eurer heißt, mit der Option, dem Kontext angepasste Formulierungen wählen zu können. In diesem Zusammenhang ist mir dann noch aufgefallen, dass die satzergänzende Aussage – also das Grammatische Objekt (immer ausgehend von sdm.n=f) – sehr oft im Plural steht, obwohl Einzahl übersetzt werden muss. Im deutschen hängt man an diesen Wörtern ein "s" an (wie: wegen meinem Leichnams), bei den Ägyptern vielleicht deshalb die Pluralstriche. Gruss Thosch40
> Antwort auf Beitrag vom: 05.04.2008 um 09:24:17
|