Beitrag: 1;2;3 oder 1-3 oder 1;2-7;8
 

Anhänge ausblenden | QR-Code einblenden

http://www.aegyptologie.com/forum/cgi-bin/YaBB/YaBB.pl?board=guan&action=display&num=1214733277

Ägyptologie Forum >> Schrift & Sprache


1) Übersetzung einer Zeile 6. Stunde Amduat
 thomas am 29.06.2008 um 11:54:37



Statt N42 steht im Original N104. Aber dieses Zeichen wird im Editor nicht angenommen.

Umschrift: aHay.w-Hmsy.w nwn jmj sxt.w=sn

Übersetzung: Lebende des (der) NUN, ihr im Gefilde befindliche

Begründung:
Alle Hieroglyphen habe ich hier nachgeschlagen:
Rainer Hannig, Ägyptisches Wörterbuch I, Altes Reich und Erste Zwischenzeit

Seite 285 aHa: {allgemein} aufstehen, sich stellen | Seite 286 stehen, dastehen | ahay = Partizipbildung aufstehend, stehend | ahay.w = Substantivierung "Aufstehender" "Stehender"
Hier Plural: Aufstehende oder Stehende

Seite 832 Hmsj: {allgemein} sich setzen; sitzen | Hmsy = Partizipbildung sich setzend; sitzend | Hmsy.w = Substantivierung "sich Setzender" "Sitzender"
Hier Plural: sich Setzende oder Sitzende

Auf Seite 835 gibt es diese beiden Wörter als zusammenhängender Begriff aHa Hmsj: leben; sich setzen | aHay Hmsy = Partizipbildung lebend | ahay.w-Hmsy.w = Substantivierung "Lebender"
Hier Plural: Lebende

Seite 605 nwn: NUN (Gott)

Seite 72 jmj: darin (befindlich) sein | Seite 74 jmj: der darin Befindliche, der Dazugehörige; der, in dem man ist

Seite 1193 sxt: Feld, Kulturland, Flur | Seite 1194 Gefilde (im Jenseits, Bereich der Nachtstunden)

Ich bitte um Eure Meinung

Gruss
thosch40


2) Re: Übersetzung einer Zeile 6. Stunde Amduat
 NebTauiAmunRe am 29.06.2008 um 17:31:52

Ich würde es etwas anders übersetzen:

"die Stehenden und Sitzenden des Nun, der in ihren Gefilden befindliche"

Da sx.t ein Fem. ist, lautet die korrekte Transkription sx.wt=sn

Neb

> Antwort auf Beitrag vom: 29.06.2008 um 11:54:37


3) Re: Übersetzung einer Zeile 6. Stunde Amduat
 Seschen am 29.06.2008 um 20:08:10

Hallo tosch40 und NebTauiAmunRe!

Wenn man nicht nur die Hiero-Zeichen und den Ausschnitt1 betrachtet, sondern die gesamte Szene2, dann würde auch ich mich  für "Stehende" und "Sitzende" entscheiden, nicht für "Lebende".

nw.w ist seit MR die normale Schreibung3 für "Urgewässer".

Demnach kann ich die Übersetzung auf dem Zettel DZA 21.935.4204 nachvollziehen:

(Ihr) Stehenden und Sitzenden am Urgewässer, das in eurem Gefilde (befindlich) ist...

Gruß Seschen

> Antwort auf Beitrag vom: 29.06.2008 um 17:31:52


1: http://img413.imageshack.us/img413/5739/6st3ss2.gif
2: http://img297.imageshack.us/img297/3448/6st2yy4.gif
3: http://aaew.bbaw.de/dza/24/24710000/24713170.gif
4: http://aaew.bbaw.de/dza/21/21935000/21935420.gif


4) Re: Übersetzung einer Zeile 6. Stunde Amduat
 thomas am 30.06.2008 um 09:18:41 - Anhang: Bild_3.jpg

Hallo NebTauiAmunRe,
hallo Seschen,

danke für Eure Mühen.

Wenn ich mir die Abbildungen anschaue, dann stimme ich Euch zu: Stehende und Sitzende des (der) NUN (oder des Urgewässers).

Durch die Abbildung, die ich bis dato gar nicht so ins Gewicht gezogen hatte, ist mir für den weiteren Text noch folgendes durch den Kopf gegangen:

Könnte es nicht sein, das "befindlich" hier auch zu substantivieren ist; also "der Befindliche" (siehe Anhang)

aHay.w-Hmsy.w nwn jm.j(w) sx.wt=sn

Stehende und Sitzende des NUN, die in ihren Gefilden Befindliche

Gruss
thosch40

> Antwort auf Beitrag vom: 29.06.2008 um 20:08:10


5) Re: Übersetzung einer Zeile 6. Stunde Amduat
 NebTauiAmunRe am 30.06.2008 um 10:32:10

Ja natürlich: jmj sx.wt=sn kann natürlich auch substantiviert übersetzt werden. Da aber trotz meines bescheidenen Wissensstandes Nun weiblich ist, sollte man - ich bitte darum, mich zu korrigieren, falls es falsch ist - jmj(.t) sx.wt=sn rekonstruieren, wenn es sich auf Nun bezieht.

Vergesst den letzten Satz, da ich gerade gelesen habe, was Seschen geschrieben hat bezüglich nwn. In Ordnung, dann ist jmj grammatikalisch vollkommen richtig.

Neb

> Antwort auf Beitrag vom: 30.06.2008 um 09:18:41


6) Re: Übersetzung einer Zeile 6. Stunde Amduat
 Michael Tilgner am 30.06.2008 um 22:03:01 - Anhang: Amduat_6_Std.jpg

Liebe Leute,

so einzelne aus dem Zusammenhang genommene, um nicht zu sagen: herausgerissene Passagen sind manchmal schwer zu deuten. Gerade in den Unterweltsbüchern ist auch der Bezug zu den Bildern sehr wichtig, denn Text und Bild stellen eine Einheit dar!

Eurer Diskussion kann ich mich ziemlich anschließen; drei Anmerkungen:

In der Umschrift wurde ein n unterschlagen:

aHay.w Hmsy.w n Nwn jmj sx.wt=sn
"Stehende (und) Sitzende des Nun, der in ihren Gefilden ist"

Ist mit Nwn der Gott oder das Urgewässer gemeint?

Bei Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 399 ist diese Passage zitiert und dem Gott Nun zugeordnet.

Was m.E. aber bedeutsamer ist, ist der Kontext der Gesamtszene. Seschen hat leider nur einen Teil des dritten Registers der 6. Stunde wiedergegeben. Ich füge die komplette Abbildung dieses Registers ein (Alexandre Piankoff, The Tomb of Ramesses VI, New York, 1954, Abb. 79). Dann sieht man, daß ganz rechts eine Person steht, die als Nwn bezeichnet wird. Andererseits muß auch klar sein, daß der Gott Nun eine Personifikation des Urgewässers ist.

Nun ist eine männliche Gottheit; das weibliche Pendant ist Naunet, nach der Kosmologie von Hermopolis. Es ist daher grammatikalisch das jmj als Singular maskulin "der befindlich ist" zu übersetzen. Wenn es sich auf die Stehenden und Sitzenden beziehen würde, müßte es jmj.w heißen.

Viele Grüße,
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 30.06.2008 um 10:32:10