Urk IV, S. 239 14:
jnk mw.t=T Sd.t Ha.w=T "Ich bin deine Mutter, die deinen Körper aufzog/ernährte."
Hannig, S. 844:
Sdj - aufziehen, erziehen, ernähren
zur Schreibung siehe auch DZA 30.284.330, DZA 30.284.370
Sd.t Partizip
15:
qmA(=j) n nfr.w=T "Ich bin der Schöpfer deiner Schönheit."
Hannig, S. 856:
qmA - Schöpfer (mit T14-G41-Y1 als Det.)
Hannig, S. 409:
nfr.w - Schönheit
16:
jj.n(=j) "Ich bin gekommen,"
17:
wn(=j) m sA=T "damit ich sein kann dein Schutz."
Hannig, S. 654:
sA - Schutz
Hannig, S. 194:
wnn [IIae gem] - sein
hier tippe ich auf sdm.n=f substantivisch, daher wn=j und nicht wn.n=j
Urk IV, S. 240 1:
DAj=j r=T m irTt=j "Du trinkst mit deinem Mund von meiner Milch,"
DZA 31.537.890:
DAj ra m - seinen Mund über die Milch führen, d.h. sie trinken
Aber was bedeutet hier
y -
DAy ??
2:
anx=T Dd=T jm sn "damit du lebst und dauernd bist durch sie (die Milch),"
Wie kann hier
Dd t übersetzt werden? Was ist hier die grammatikalische Sicht? Ich tippe auf 2 x Partizip. Aber wo ist dann das Partizip-
t, wenn das angegebene wie vermutet ein
=T ist. Ich bin etwas ratlos.
3:
Ax=T jm sn "damit du erfolgreich bist durch sie,"
Hannig, S. 11:
Ax - nützlich, brauchbar, hilfreich, nutzbringend sein, ergiebig, erfolgreich, ...
4:
spd=T jm sn "damit du tüchtig bist durch sie."
Hannig, S. 695:
spd - effektiv, tüchtig sein, wirkungsvoll
Bemerkung: in Zeile Urk. IV 240, 4 steht nicht X8 (wie bei Sethe angegeben), sondern M44. Siehe auch beigefügten Bildausschnitt (aus Bild von Nauna), siehe auch Anmerkung a) von Sethe.
5:
sHr=j Dw.t jrt=T "Ich halte dich fern von dem Bösen ..."
jrj - bei A48 (siehe Beitrag von Seschen)
(Hier kapituliere ich vor der Schrift der alten Ägypter ...)
Hannig, S. 1000:
Dw.t - das Schlechte, das Böse [veralt]
Dw das Schlechte, das Böse [näg]
31.01.09 13:50: Lösungsvorschlag (ausgeschlafen und bei Seschen gespickt
)
Hannig, S. 82:
Dwt jr.t=f - "das Böse an ihm"
jrj Nisbe zu Präp. r
Hannig, S. 737:
sHr Dw - "das Böse vertreiben" (
Dw [näg] Schreibweise)
"Ich vertreibe das Böse an Dir"
6:
mj wD.tn jt=T Jmn-Ra nb ns.wt tA.wj "wie befohlen von deinem Vater Amun-Ra, Herr der Throne der beiden Länder."
DZA 24.810.500 ff:
nb ns.wt-tA.wj Problem: welche grammatikalische Form hat dieser Satz? Was ist (grammatikalisch)
wd.tn?
Warum ist Ra dem Amun vorgestellt?
7:
anx=tj D.t "Sie möge ewiglich leben!"
Das hatten wir schon (Pseudopartizip 2c/3f Singular - siehe Gardiner zur Lesung "sie", § 313).