Beitrag: 1;2;3 oder 1-3 oder 1;2-7;8
 

Anhänge ausblenden | QR-Code einblenden

http://www.aegyptologie.com/forum/cgi-bin/YaBB/YaBB.pl?board=guan&action=display&num=1230665440

Ägyptologie Forum >> Schrift & Sprache


1) Ein altägyptischer Neujahrsgruß
 Michael Tilgner am 30.12.2008 um 20:30:39 - Anhang: NewYear.jpg

Liebe Freunde,

in einem ägyptischen Papyrus findet sich ein Neujahrsgruß in hieratischer Schrift; darunter der Text in Hieroglyphen.

Jetzt fehlen noch die Umschrift und die Übersetzung!

Viele Grüße,
Michael Tilgner


2) Re: Ein altägyptischer Neujahrsgruß
 RamsesXII am 01.01.2009 um 01:45:20

Hallo Michael,

hier mein Vorschlag zur Übersetzung. Bitte bei der Bewertung den Zeitpunkt meines Beitrages beachten.

Versteckten Text anzeigen...
anx rnpt-sp jswt Htp.w m Htpw Htp.w rnpt mAwt Htp
"Es lebe die alte Generation zufrieden mit Harmonie und Frieden in einem glücklichen neuen Jahr.


Was bedeuten die beiden Punkte?

Ich bin selbst noch nicht zufrieden mit meiner Übersetzung.

Ein glückliches neues Jahr wünscht
Bernd

> Antwort auf Beitrag vom: 30.12.2008 um 20:30:39


3) Re: Ein altägyptischer Neujahrsgruß
 Michael Tilgner am 01.01.2009 um 10:27:27 - Anhang: Verspunkte_LAe_VI_1017-1018-low.jpg

Hallo, Bernd,

die beiden Punkte sind sog. Verspunkte; ich habe den Eintrag dazu aus dem "Lexikon der Ägyptologie", Bd. VI, Sp. 1017-1018 (etwas "zurechtgeschnitten") angehängt.

Ansonsten: zuviele Htps!

Zum Zeitpunkt Deines Beitrages: Vorbildlich!

Viel Erfolg bei Deinen ägyptologischen Studien in diesem Jahr!
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 01.01.2009 um 01:45:20


4) Re: Ein altägyptischer Neujahrsgruß
 Seschen am 01.01.2009 um 10:43:47

Ein Hallo allerseits mit den besten Wünschen für 2009!

Zitat:
Was bedeuten die beiden Punkte?

Bernd, soviel ich weiß, markieren Punkte im Hieratischen sowas wie Sinnabschnitte.
Auch ich bin nicht sicher, weil meine Übersetzung von deiner etwas abweicht...

Versteckten Text anzeigen...
anx sp-2 rnp.t jsw.t m Http rnp.t mAw.t
 sp-2 = zweimal, Wiederholung (des Wortes)


Lebe, lebe altes Jahr, willkommen*, neues Jahr!  
*wörtl. "in Frieden"


Gruß, Seschen

> Antwort auf Beitrag vom: 01.01.2009 um 01:45:20


5) Re: Ein altägyptischer Neujahrsgruß
 thomas am 01.01.2009 um 13:49:12

Hallo zusammen,
auch von mir ein frohes neues Jahr. Bin jetzt erst wieder soweit, dass ich "ägyptisch" denken kann…

Hier meine Übersetzung im "Katerrausch"

Versteckten Text anzeigen...
anx sp 2 rnp.t jsw.t m-Htp rnp.t mAw.t

Leben, leben (soll) das gealterte Jahr


js: Hannig Ägyptisch-Deutsch, Seite 114 = alt. Daraus entwickelt sich jsw für "das Alte" und jsw.t als Partizip = "das gealterte"


in Frieden (wird) das Jahr erneuert sein

mAwj: Hannig Ägyptisch-Deutsch, Seite 337 Punkt 3. Der letzte Konsonant entfällt durch Infinitivbildung mAw.t


Gruss
Thomas

> Antwort auf Beitrag vom: 01.01.2009 um 10:43:47


6) Re: Ein altägyptischer Neujahrsgruß
 RamsesXII am 01.01.2009 um 19:22:20

Hallo,

letzte Nacht sah das irgendwie noch anders aus Da sind ja noch zwei Striche am sp.

Hier jetzt mein neuer Versuch (diesmal nüchtern):


Zitat:
Ansonsten: zuviele Htps!


Das sehe ich jetzt auch. Die meisten sind ein Determinativ.

Versteckten Text anzeigen...
anx sp 2 rnpt jsw.t m Htpw rnpt mAwt Htp
"lebe altes Jahr, wollkommen in Frieden, neues Jahr."


Jetzt weiss ich nicht, auf was sich das sp 2 bezieht.

* die folgenden Worte zwei mal vorlesen
* die vorstehenden Worte zwei mal

Viele Grüße
Bernd

> Antwort auf Beitrag vom: 01.01.2009 um 10:27:27


7) Re: Ein altägyptischer Neujahrsgruß
 Michael Tilgner am 02.01.2009 um 16:44:31 - Anhang: 2 Anhänge

Hallo, Leute,

danke für Eure Mitarbeit trotz der widrigen Umstände (Sylvester)! Die Übersetzungen ähneln sich ja ziemlich. Dazu einige Anmerkungen:

sp 2 "[nur graphisch: doppelt zu lesen]" (Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 691) - sp 2 bezieht sich auf das Voranstehende; andere Fälle sind mir zumindest nicht bekannt.

anx sp 2 rnp.t jsw.t
"lebe, lebe, Jahr des Alten / der alten Zeit"

"lebe, lebe" wohl im Sinne von "Lebewohl". Mit Thomas bin ich der Meinung, daß hier ein Wunsch ausgesprochen wird (prospektives sDm=f).

Zu jsw.t noch folgende Betrachtung: Eigentlich ist das Wort für "alt" js (Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 101). Demnach müßte man für "altes Jahr" die Schreibung rnp.t js.t erwarten. Es steht aber jsw.t mit w und Pluralstrichen da = "das Alte, die alte Zeit" (Hannig, S. 101-102). Ich danke daher, daß es sich um ein Partizip feminin Plural handelt: "The plural strokes are frequently added to feminine participles used without antecedent noun to express neuter ideas, exx. xpr.t 'that which has happened' ..." (Gardiner, Egyptian Grammar, § 354). Mit anderen Worten: jsw.t ist als eigenständiges Substantiv aufzufassen ("das, was alt ist") und steht als direkter Genetiv zu rnp.t.

m Htp rnp.t mAw.t
"In Frieden, neues Jahr!"

m Htp "[als Willkommensgruß] in Frieden! Willkommen!" (Hannig, S. 568) - Zur Schreibung mit Pluralstrichen und einem weiteren Y1 "Buchrolle" siehe Wb III, 193 - Wahrscheinlich ist dies eine Abkürzung von jj.wj / jj.tj m Htp "kommend in Frieden = Willkommen" (Hermann Grapow, Wie die Alten Ägypter sich anredeten, wie sich begrüßten und wie sie miteinander sprachen, Teil III: Zur Verwendung von Anrufen, Ausrufen, Wünschen und Grüßen, Berlin, 1941 (Abhandlungen der Preußischen Akademie der Wissenschaften, Jg. 1941, Nr. 11), S. 112)

mAw.t: Zum einen läßt es sich als zwanglos als Adjektiv zum femininen Bezugswort rnp.t erklären. mA(w) "neu" (Hannig, S. 318). Zum anderen könnte man es im oben besprochenen Sinne auch als feminines Partizip für ein Neutrum erklären: mAw.t "Neues, das Neue" (Hannig, S. 319). "Da fehlen aber die Pluralstriche!", könnte jemand entgegnen. So einfach lassen wir uns aber nicht aus dem Konzept bringen : "The sense of the English neuter ('it', 'thing') is expressed in Egyptian by the feminine. Exx. Dw.t 'an evil (thing)' ..." (Gardiner, § 51).

Das Ganze ist vielleicht ein bißchen zu feinsinnig, denn:

Zitat:
To most Egyptian adjectives there corresponded an adjective-verb, and indeed it is highly probable that the adjective was simply a participle from such a verb. Thus nfr is a verb 'be beautiful, good' and the adjective nfr may well mean properly 'being good'." (Gardiner, § 135)


Viele Grüße,
Michael Tilgner


> Antwort auf Beitrag vom: 01.01.2009 um 19:22:20

|


8) Re: Ein altägyptischer Neujahrsgruß
 RamsesXII am 03.01.2009 um 12:20:29

Hallo Michael,

vielen Dank für die tolle Analyse.

Jetzt habe ich noch eine Frage zum Papyrus selbst. Aus welcher Dynastie stammt dieses Dokument?

Viele Grüße
Bernd

> Antwort auf Beitrag vom: 02.01.2009 um 16:44:31


9) Re: Ein altägyptischer Neujahrsgruß
 Michael Tilgner am 03.01.2009 um 19:50:40

Hallo, Bernd,

das muß ich noch nachtragen: Es handelt sich um ein Zitat aus dem Papyrus Leiden I 346, 3, 2, das in die späte 18. Dynastie datiert wird. Der hieratische Text stammt aus: Martin Bommas, Die Mythisierung der Zeit. Die beiden Bücher über die altägyptischen Schalttage des magischen pLeiden I 346, Wiesbaden, 1999.

Viele Grüße,
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 03.01.2009 um 12:20:29