Hallo, PAL, ein Test? Die Stelle stammt aus: Jürgen Settgast, Untersuchungen zu altägyptischen Bestattungsdarstellungen, Glückstadt/Hamburg/New York, 1963, S. 67. Sie lautet: Xn.t sSm.t Hb jn Xrj-Hb.t "Fahren (und) Leiten des Festes durch den Vorlesepriester" Xnj "rudern, reisen fahren" (Hannig, Ägyptisch-Dewutsch, S. 635) - Infinitiv 3ae inf. auf t: Xn.t sSm "leiten, führen" - sSm Hb "Festfeier leiten, Festfeier durchführen" (Hannig, S. 763) - mit femininem Infinitiv jn "durch, seitens" (Hannig, S. 73) - sh. Gardiner, Egyptian Grammar, § 168, der auch diese Schreibung anführt Xrj-Hb.t "Vorlesepriester" (Hannig, S. 640) Settgast hat vielleicht auf die Übersetzung verzichtet, weil er die Teile zuvor erläutert hat. Viele Grüße, Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 01.01.2009 um 23:01:53
|