Hallo, in dieser Woche schreibe ich eine Prüfung in Neuägyptisch und deswegen übersetze ich gerade die Übungen der Grammatik von Junge. Am Ende des Briefes für eine Frau (pBologna 1094, 10,9) komme ich nicht dazu, die Bedeutung des Satzes herauszufinden. Hier ist der Absatz, falls jemand mir helfen könnte: yA ix pAy=i Di.t TAy n=i pAy=i it "Was soll es sein, dass ich bewirkte, dass mein Vater mich tadelte, Hr pAy=i Aq.w sodass mein Einkommen gefährdet ist! bw ir.t sDm=i pA i.Dd=f Ich habe noch nicht das gehört, was er sagt. wn m-Di=f k.t Hr[=t] mntt grH ? Es handelt sich anscheinend um einen Existenzsatz, um das Besitzverhältnis auszudrücken, s. Junge, 183f. Der Ausdruck Hr[=t] mntt verstehe ich aber nicht. Eine Übersetzung kann man in Caminos, LEM. Brown Egyptological Studies I, finden. Leider ist es in meiner Bibliothek ausgeliehen, habt ihr es zufällig bei der Hand? Grüße,
|