Spalte 5 nn grt wxd=j gAw=k "nicht aber will ich dulden deine Not / deinen Mangel"
gAw "Mangel, Not" (Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 893) ist aufgrund der Determinative als Substantiv aufzufassen. Eine Übersetzung wie "..., daß Du Mangel leidest" ist nur etwas flüssiger im Deutschen.
Zum
nn sDm=f hatte ich mich weiter oben geäußert.
Ein
t braucht bei
wxd=j nicht ergänzt zu werden.
Spalte 5-6 jw nTr nb hbj.n=f ns.t=f m-xnt HH.w "jeder Gott aber, er hat seinen Sitz an der Spitze der Millionen betreten (eingenommen)"
Dieser Satz ist nicht ganz einfach! Nach einigem Knobeln biete ich folgende Lösung an:
Zunächst ein Blick auf die Parallele in pCha:
nTr nb hbj.n=f ns.t=f m wjA n HH.w "jeder Gott, er hat seinen Sitz (Platz) in der Barke der Millionen betreten (eingenommen)"
hbj "eindringen, betreten
(Ort, Land, Weg)" (Hannig, S. 490) - dort auch die Schreibvariante mit
A. Die naheliegende Lesung
hAb "schicken, aussenden" (Hannig, S. 487-488) führt zu Verständnisproblemen: "jeder Gott, er hat seinen Sitz in der Barke der Millionen geschickt": was soll das heißen? "zur Barke" müßte mit der Präposition
n, "an die Barke" mit
r verwendet werden. Der Sitz im Sonnenschiff wird nicht geschickt, gesendet, er ist bereits dort; man nimmt seinen Platz darauf ein.
wjA n HH.w "Barke der Millionen
(der seligen Toten)" (Hannig, S. 180) - Bei Cha ist statt des
A in
wjA fehlerhaft ein
m geschrieben!
Beim Satztyp handelt es sich um die "Emphasis by Anticipation" (Gardiner, Egyptian Grammar, § 148, 1). Ein zu betonendes Wort wird an den Satzanfang gestellt - in diesem Fall das Subjekt des Satzes -; im Satz selbst wird es durch ein Pronomen wieder aufgenommen (§ 146).
Nun zu Ani! Statt
wjA n HH.w lesen wir die Variante
m-xnt HH.w "an der Spitze von Millionen"
m-xnt "vorn vor, an der Spitze von" (Hannig, S. 607)
So weit, so gut: Was aber ist mit dem einleitenden
jw? Als Erklärung würde ich Gardiner, § 468 "Appendix. Exceptional cases of
jw" heranziehen:
Zitat:Sometimes jw is employed to bring out strong contrast ... It is found also with the sDm=f form. |
|
Diesen Gegensatz habe ich mit dem Wort "aber" ausgedrückt.
Spalte 6 jw ns.t=k n sA=k Hr xrwj=fj Itm "'dein Sitz gehört deinem Sohn Horus', so sprach er, (nämlich) Atum"
wnn grt hAb=f smsw.w "wird er aber die Ältesten aussenden?"
hAb "schicken, aussenden" (Hannig, S. 487) - die Variante bei Cha lautet:
wnn grt hAj n=f smsw "wird der Älteste für ihn herabsteigen?"
hAj "herabsteigen" (Hannig, S. 485), denn hier fehlt das
b bei
hA!
smsw steht im Singular, während bei Ani deutlich die Pluralstriche angegeben sind. Zudem hat Cha noch ein
n, so daß sich ein anderer Satz ergibt.
Zur Lesung A19 als
smsw siehe meine Bemerkung im Thread
Aus gegebenem Anlaß ...1. Zur Interpretation als Frage siehe mein früheres Posting in diesem Thread.
Spalte 7 jw=f grt HqA=f ns.t=k "er hat ja deinen Thron in Besitz genommen" (wörtlich: "er beherrscht ja deinen Thron")
HqA ns.t "Throninhaber" (Hannig, S. 563) - hier ist aber
HqA als Verb "herrschen, beherrschen, in Besitz nehmen" aufzufassen; das ergibt sich aus der Satzkonstruktion
jw=f sDm=f (Näheres zum Satztyp bei Gardiner, § 463).
Bei Cha steht
jdb.wj "die Beiden Ufer
(Ägypten)" (Hannig, S. 117) statt
ns.t=k jw=f r jwa ns.t jm(.t) jw-nsrsr "er wird den Thron erben, der auf der Flammeninsel ist"
jw=f r sDm pseudoverbale Konstruktion, um Zukünftiges auszudrücken (Gardiner, § 332 "The pseudo-verbal construction with
r + infinitive").
jwa "erben, beerben" (Hannig, S. 33)
jmj "[Adjektiv, Nisbe zu Präposition
m] darin (befindlich) sein" - hier ist das
.t ergänzt, da es sich auf ein feminines Substantiv bezieht
(ns.t); siehe auch bei Cha.
jw-nsrsr "Flammeninsel" (Hannig, S. 433)
Variante bei Cha:
jw=f r iwaw ns.t=j jm.t jw-nsrsr "er wird zum Erben meines Throns, der auf der Flammeninsel ist"
jwaw "Erbe" (Hannig, S. 33), durch das Determinativ A1 als Substantiv kenntlich gemacht. Daher ist die Satzkonstruktion eine andere (Gardiner, § 122 "Use of the preposition
r to indicate a future condition"):
Zitat:Closely parallel to the m of predication is what may be termed the r of futurity. Exx. jw=f r smr he shall be (lit. is towards) a Companion. |
|