Hier mein Versuch einer Übersetzung: Versteckten Text anzeigen...Text zwischen Amun-Re und Hatschepsut: Dd md.w jn Jmn-Ra nb pt dj.n(=j) nswy.t tA.wj jA(w).t tm(.t) n sA.t (Ra) MAat-KA-Ra mj mrr(.w) s:anx.tj Worte zu sprechen durch Amun-Ra, dem Herrn des Himmels: „Ich gebe* Königsherrschaft** der Beiden Länder*** (und) vollständige Königswürde der Tochter (des Ra), Maat-Ka-Re, wie (es) gewünscht,**** möge sie am Leben erhalten werden!“ * viell. auch „welcher gibt“ möglich (dj.n), was aber hieße, da es keine Rede gibt, welche doch direkt zuvor angekündigt wird. ** od. Königtum *** od. „über die Beiden Länder”, also Ober- und Unterägypten **** hier ist mir nicht klar bzw. bin ich nicht gewiss, ob dies aktiv oder passiv ist, und vom Sinn her dachte ich zunächst an 3. pers. fem. Sing., nur dass da das t fehlte. 3. Person masc. Sing. mrr(.w) scheint mir wenig ratsam so zu übersetzen, da es irgendwie im Satz nicht passt, bzw. würde nur Sinn machen, wenn es keine Rede des Gottes wäre, sondern nur passive Formulierung wie: Worte zu sprechen durch Amun-Ra, dem Herrn des Himmels, welcher gibt Königsherrschaft der Beiden Länder (und) vollständige Königswürde der Tochter (des Ra), Maat-Ka-Re, wie er (es) wünscht (oder "wie es ihm beliebt"). "Möge sie am Leben erhalten werden!“. Außerdem: mrr(.w) kann ja generell verschieden übersetzt werden: als Partizip aktivisch oder passivisch, d.h. "(der,) der liebt", "(der,) der geliebt wird", ja sogar pluralisch "(die,) die lieben". Letzteres kommt natürlich nicht infrage wegen des Kontextes. Erläuterungen: zu jAw.t: Wb I 29.9 Königswürde zu tm: Hannig 932 vollständig sein; vollständig; All, Alles, Universum; Wb zu mj mrr: – analog zu Hannig 345f. --› etwa „wie es (ihr) gefällt“ zu sanx.tj: Hanning 669 li. Sp. „[kaus.] … am Leben erhalten“… etc.). – zuvor noch dies: anx.tj = sie lebt (Wb I 197.11) – m.E. „Pseudopartizip” zu 3. Pers. fem. (bzw. Stativ), d.h. „indem sie lebt” (Graefe Mitteläg. Gramm., S. 66f.); vgl. auch Hannig 145, li. Sp. ganz oben zu Nr. 8: anx.tj „du (sie) möge leben” --› demnach also „indem sie lebt“ oder auch „sie möge leben” – s vor anx.tj ist wohl Kausativ-Präfix (s. Ockinga, S. 33, § 61), folglich m.E. s:anx.tj „sie möge belebt werden” bzw. „indem sie belebt wird“ oder „möge sie am Leben erhalten werden“ (vermutl. eher 1. Variante mit „möge …” wegen der Zeremonialform der Szene) – vgl. Hanning S. 669 sanx = [kaus.] „am Leben erhalten“ etc. bzw. Wb IV 46-47 „leben lassen“, „am Leben erhalten“ etc. + Pseudopartizip-Endung (Stativ-Endung) .tj --› „er/sie möge am Leben erhalten werden“ – in diesem Falle 3. Pers. fem. Sing. – Da Kausativ-Präfix getrennt vom Stammwort gesetzt weden sollte, setze ich s:anx.tj, wobei viell. auch s-anx.tj möglich wäre. Ich habe dieses in drei Schreibweisen vorgefunden: s: (d.h. s:anx.tj), s- (d.h. s-anx.tj) und ohne Trennung (d.h. sanx.tj). Text hinter Amun-Re (Schutzformel): sA anx nb HA=f mj Ra Aller Schutz (und) alles Leben um ihn herum wie (bei) Ra Ob das große Symbol darüber (sieht irgendwie aus wie V49 od. V53 der erweiterten Liste) mitgelesen werden muss, weiß ich nicht, zumal ich dazu erstmal keine lautliche Entsprechung gefunden habe, daher auch lexikalisch kaum finden dürfte.
> Antwort auf Beitrag vom: 07.12.2016 um 18:24:54
|