Zitat:
Es gibt Beispiele aus der ptolemäischen Epoche eines Wortes nrft, das "Kehle/ Luftröhre" bedeutet, und es sei noch einmal daran erinnert, daß der Ägypter. Name des Magens r-ib war, wörtlich "der Mund des Herzens". |
|
aus: Maria Carmela Betro, Heilige Zeichen, s. S. 123 Herz mit Luft und Speiseröhre Meine Frage dazu rührt aus der irgendwo aufgelesenen Bemerkung, daß die Ägypter in Wirklichkeit nicht zwischen den Liquiden r und l unterscheiden konnten, wir wüßten also nicht genau, ob es nicht doch La und Lamses geheißen hat. (Ich kann zu dieser Bemerkung die Quelle nicht mehr angeben, und weiß also nicht, ob in dieser Frage man inzwischen anderer Meinung ist.) Wenn dem nicht so ist: Wenn man nun bei r-ib das r gegen ein l tauschen würde und l-ib schriebe, hätte man das hebräische Wort für Herz in seinem Konsonantenbestand. Gibt es eigentlich eine vergleichende Wortliste zwischen beiden Sprachen?
|