Dear André, swH(.t) jqr(.t) pr(.t) m Ha.w=f "unblemished (excellent) egg which (who) has come from his body" swH.t "egg"; here applies entry Wb IV, 73.15: "of the King as the egg, the excellent egg of a god, the egg which has come from a god etc. with the meaning of: son of the respective god. Since dyn. 18" Writing: graphic transposition of w and H (see for similar cases: Alan H. Gardiner, Egyptian Grammar, § 56); the feminine ending .t was omitted in writing as early as the Old Kingdom (Gardiner, p. 34, note 1a) and is restored here "his body": the god in question is Re as he is mentioned just before this phrase "unblemished egg": this translation is taken from Faulkner, Concise Dictionary, p. 31: "swHt jqrt nt Jmn 'unblemished egg of Amun', ep. of king" See also entry "Ei" in Lexikon der Ägyptologie, vol. I, cols. 1185-1188: Zitat:
it was likewise by analogy that the word swHt, lit. "egg", came to be used in the sense of "son", "coffin", "mummy-case", and even "shroud". |
|
Addition About the phrases with "egg" = "son" see also the entry "Ei" in: Hermann Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Ägyptischen, Leipzig, 1924 (reprinted 1983), pp. 86-87 (attached). This metaphor is also discussed in Shih-Wei Hsu, Bilder für den Pharao, Leiden / Boston, 2017, pp. 166-167 and elsewhere (see index). Kind regards, Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 16.04.2023 um 06:11:51
|