Beitrag: 1;2;3 oder 1-3 oder 1;2-7;8
 

Anhänge ausblenden | QR-Code einblenden

http://www.aegyptologie.com/forum/cgi-bin/YaBB/YaBB.pl?board=guan&action=display&num=1681004134

Ägyptologie Forum >> Schrift & Sprache


1) Requesting Help to transliterate and translate Tut
 th3admiral am 09.04.2023 um 03:35:34

Hello,

I have two questions:

1. Does anyone have the book "Corpus der Hieroglyphischen Inschriften aus dem Grab des Tutanchamun. Mit Konkordanz der Nummernsysteme des "Journal d'Entrée" des Ägyptischen Museums Kairo, der Handlist to Howard Carter's catalogue of objects in Tut'ankhamun's Tomb und der Ausstellungs-Nummer des Ägyptischen Museums Kairo."? If yes, would it be possible to check (and ideally send me) if there are the inscriptions of Object Carter 403?

2. Does anyone have the book "Transformation eines Königs - Eine Analyse der Ausstattung von Tutanchamuns Mumie"? If yes, would it be possible to check if there is (and ideally send me) the transliteration of Object Carter 047, 137, and 403?

Apologies for asking this, but these types of books are economically inaccessible to a Portuguese Egyptologist... :!

Warmest Regards


2) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 Michael Tilgner am 09.04.2023 um 13:36:56 - Anhang: Carter_403_inscription_in_Corpus_pp_180-183.pdf

Dear André,

inscription Carter 403 from the "Corpus der hieroglyphischen Inschriften ..." is attached.

Carter 403 (JE 61446 = Exhibition no. 738) is also in Urk. IV, 2052-2054 and was translated by Wolfgang Helck himself into German: Urkunden der 18. Dynastie. Übersetzung zu den Heften 17-22, Berlin, 1961, pp. 376-3781 (no. 781 E).

Carter 47 (JE 62016 = Exhibition no. 20) is in Urk.IV, 2049 as well, German translation in the above mentioned book, pp. 374-3752 (no. 781 B).

This vol. of Urk. IV (no. 22) was translated into English: Benedict G. Davies, Egyptian Historical Records of the Later Eighteenth Dynasty, Fascicle VI: Translated from W. Helck, Urkunden der 18. Dynastie, Heft 22, 1995. I don't have access to this vol.

The book "Transformation eines Königs" focusses on Tutankhamun's mummy only and the objects related to it. The objects you are interested in are not discussed in this book.

Please note that the inscription Carter 47 in "Corpus der hieroglyphischen Inschriften ..." is lacking Tutankhamun's thron name at the end of line 1 (before c-d).


Best wishes,
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 09.04.2023 um 03:35:34


1: https://archive.org/details/urkundendesaegyp041722steiuoft/page/376/mode/1up
2: https://archive.org/details/urkundendesaegyp041722steiuoft/page/374/mode/1up


3) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 th3admiral am 09.04.2023 um 19:50:47

Dear Michael,

Once again, you have just saved me.

Thank you so, so much.

With my warmest Regards,

André

> Antwort auf Beitrag vom: 09.04.2023 um 13:36:56


4) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 Michael Tilgner am 10.04.2023 um 22:00:33 - Anhang: Bett_des_Tutanchamun_deutsch.pdf

Hallo, Leute,

das neue Mitglied th3dmiral1 hat u.a. nach "Carter 137" gefragt. Das ist ein Objekt aus dem Grab des Tutanchamun, nämlich ein Bett oder eine Bahre (Kairo, Ägyptisches Museum, Inv.-Nr. JE 620122; nun im neuen Grand Egyptian Museum), mit einer kurzen Inschrift.

Diese Inschrift hat es in sich! Übersetzt lautet sie (Einzelheiten im Anhang):

"Der gute Gott, der Herr der Kulthandlungen möge leben; er wird sein ewiglich, der Osiris König Neb-cheperu-Re, geliebt von Ammut."

Ungewöhnlich ist schon, dass dies alles in der Kartusche steht. Normalerweise findet man darin nur den Königsnamen, manchmal gefolgt von einem schmückenden Beiwort (Epitheton).

Neb-cheperu-Re - da verrate ich hier wohl kein Geheimnis - ist der Thronname Tutanchamuns.

Das Überraschendste ist jedoch das Beiwort "geliebt von Ammut", denn Ammut (auch Ammit genannt) "die Fresserin" ist ja dadurch bekannt, dass sie im Totengericht3 darauf lauert, dass die Wägung des Herzens mit der Feder (als Sinnbild für die Maat) für den Verstorbenen ungut ausgeht und sie ihn verschlingen kann. Es handelt sich um ein richtiges Monster, das nach Auskunft des Papyrus Hunefer (daraus stammt die Abbildung) ein Mischwesen von Krokodil, Nilpferd und Löwe ist.

Im Zusammenhang mit der Aussage "er wird sein ewiglich", muss man diesem Ungeheuer also auch den Aspekt des Wiederbelebens zubilligen. Es ist also nicht nur negativ zu werten.

Viele Grüße,
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 09.04.2023 um 19:50:47


1: http://www.aegyptologie.com/forum/cgi-bin/YaBB/YaBB.pl?action=viewprofile&username=th3admiral
2: https://pbs.twimg.com/media/FfYNd4BWYAkEsy2.jpg
3: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/El_pesado_del_coraz%C3%B3n_en_el_Papiro_de_Hunefer.jpg


5) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 Michael Tilgner am 10.04.2023 um 22:05:55 - Anhang: Bed_of_Tutankhamun_English.pdf

Dear André,

my previous posting explains the inscription of Carter 137 (JE 62012 = Exhibition no. 221). I have attached here an English version of my translation.

Best wishes,
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 10.04.2023 um 22:00:33


6) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 th3admiral am 11.04.2023 um 03:40:06

Dear Michael

Thank you so much.

My transliteration abilities have been dormant for 8 years, I really need to find a course to reacquaint myself with this.

You have been a tremendous help.

With my warmest Regards,

André

> Antwort auf Beitrag vom: 10.04.2023 um 22:05:55


7) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 th3admiral am 16.04.2023 um 06:11:51 - Anhang: Untitled_3.pdf

Dear Michael,

do you know what the attached expression means?

Warmest Regards,

André

> Antwort auf Beitrag vom: 11.04.2023 um 03:40:06


8) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 Michael Tilgner am 16.04.2023 um 12:45:39 - Anhang: 2 Anhänge

Dear André,

swH(.t) jqr(.t) pr(.t) m Ha.w=f
"unblemished (excellent) egg which (who) has come from his body"

swH.t "egg"; here applies entry Wb IV, 73.15: "of the King as the egg, the excellent egg of a god, the egg which has come from a god etc. with the meaning of: son of the respective god. Since dyn. 18"
Writing: graphic transposition of w and H (see for similar cases: Alan H. Gardiner, Egyptian Grammar, § 56); the feminine ending .t was omitted in writing as early as the Old Kingdom (Gardiner, p. 34, note 1a) and is restored here
"his body": the god in question is Re as he is mentioned just before this phrase
"unblemished egg": this translation is taken from Faulkner, Concise Dictionary, p. 31: "swHt jqrt nt Jmn 'unblemished egg of Amun', ep. of king"

See also entry "Ei" in Lexikon der Ägyptologie, vol. I, cols. 1185-1188:

Zitat:
it was likewise by analogy that the word swHt, lit. "egg", came to be used in the sense of "son", "coffin", "mummy-case", and even "shroud".

Addition

About the phrases with "egg" = "son" see also the entry "Ei" in: Hermann Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Ägyptischen, Leipzig, 1924 (reprinted 1983), pp. 86-87 (attached). This metaphor is also discussed in Shih-Wei Hsu, Bilder für den Pharao, Leiden / Boston, 2017, pp. 166-167 and elsewhere (see index).

Kind regards,
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 16.04.2023 um 06:11:51


9) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 th3admiral am 17.04.2023 um 16:10:55

Dear Michael,

Thank you so much. I wasn't able to crack this one.

By the way, I made a formal thanks to you in this chapter, is that ok with you?

With my Warmest Regards,

André

> Antwort auf Beitrag vom: 16.04.2023 um 12:45:39


10) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 Michael Tilgner am 18.04.2023 um 10:32:51

Dear André,

Zitat:
I made a formal thanks to you in this chapter, is that ok with you?

You may do so, if you like. Thanks for it!

Please note that I am only an egyptophile, maybe an egyptomaniac, without any title. You should mention me as "Michael Tilgner, Wedel, Germany".

Kind regards,
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 17.04.2023 um 16:10:55


11) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 th3admiral am 20.04.2023 um 00:33:13 - Anhang: 403.jpg

Dear Michael,

I hope you are well.

I am transcribing this damn Object Carter 403 and I just found a hieroglyph that, for the life of me, I can't either recognize or find anything similar.

Does this "ring a bell" to you? I marked it with some sort of grey label below and an arrow pointing to it

Warmest Regards,

André

> Antwort auf Beitrag vom: 18.04.2023 um 10:32:51


12) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 Michael Tilgner am 20.04.2023 um 10:01:23

Dear André,

the sign is W20, a milk-jug with a leaf covering the milk, determinative for jrT.t "milk", also jrt.t since the Middle Kingdom (Wb I, 117).


jrt.t "milk"

The Corpus used one of the earliest computer-drawn hieroglyphs. So some signs have an unusual look sometimes.

Kind regards,
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 20.04.2023 um 00:33:13


13) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 th3admiral am 20.04.2023 um 10:04:43

Gods,

I would never get that.

Thank you, thank you so much

Warmest Regards,

André

> Antwort auf Beitrag vom: 20.04.2023 um 10:01:23


14) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 th3admiral am 26.04.2023 um 12:43:46 - Anhang: Question_.jpg

Dear Michael,

Here I am... again... with enormous difficulty trying to understand which hieroglyphs these three are...

What do you think?

Wit my warmest Regards,

André

> Antwort auf Beitrag vom: 20.04.2023 um 10:04:43


15) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 th3admiral am 27.04.2023 um 11:53:57

Dear Michael,

I was able to find the D35 Hieroglhyph... I have no idea how couldn't I see it, but the other one, I can't understand it.

What do you think it is?

Warmest Regards,


André

> Antwort auf Beitrag vom: 26.04.2023 um 12:43:46


16) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 Michael Tilgner am 27.04.2023 um 20:49:12

Dear André,

three hieroglyphs:

(1) you're right, the hieroglyph in the first line is D35 "arms in the gesture of negation" which is used in the phrase


jw.tj sn.nw=f
"one who does not have his second (= his equals)"

For jw.tj see, Alan H. Gardiner, Egyptian Grammar, 2nd ed., 1957, §§ 202-203; for this phrase: Wb I, 46.2: "einer, der nicht seinen Zweiten hat = ohne seines Gleichen"

(2) the hieroglyph in the second line is V22 "whip" with reading mH.


mH.tj
"North" [as country] (Wb II, 125.13)

It is part of the epithet "the strong King ..."


ptpt mH.tj
"... who treads down the North"

ptpt "to tread down, to crush" (Wb I, 563.12: "to tread down foreign countries")

(3) the hieroglyph in the third line is N16 "flat land with grains of sand" with reading tA

Here the usage is


r HqA tA nb
"to rule every land" (Wb III, 170.10: "etwas beherrschen, Herrscher werden über ... die Erde, die Welt" ("to become ruler of ... the land, the world")

Kind regards,
Michael

> Antwort auf Beitrag vom: 27.04.2023 um 11:53:57


17) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 Michael Tilgner am 27.04.2023 um 21:22:20

Dear André,

I suspect that the hieroglyphs in the second line are not correct, but I could not find a photograph showing the lid from above.

My reconstruction would be:


nsw qnj waf xAs.wt {jn.t} [nb.t] rsj(.t)
"the strong King who conquers all Southern foreign countries ..."

waf "to bend, to curb" (Wb I, 285.10 "die Fremdländer bezwingen" = "to conquer foreign countries")
xAs.wt nb.t "all foreign countries" (Wb III, 234.10)
rsj "Southern" (Wb II, 452.11 "the Southern foreign countries")

Then the phrase continues: "... and who treads down the North (= all Northern countries)".

But I may be wrong.

Addition:

Perhaps one can also read:

nsw qnj waf xAs.wt {jn.t} [nb.t] rsj ptpt mH.tj
"the strong King who conquers all foreign countries of the South (and) who treads down the North"

Best wishes,
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 27.04.2023 um 20:49:12


18) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 th3admiral am 28.04.2023 um 16:58:08 - Anhang: For_Michael.pdf

Dear Michael,

I can't make a coherent sentence of this, could you hep me?

I have something along these lines: "Long live the good (and complete ) god, son of the protector of the Red Crown (or the protector of Lower Egypt), Seed of Ra-HR-axty (of the horizons) who came into being (became) from his strong egg " but it seems wrong... I don't now

Kinds Regards, and always many thank

> Antwort auf Beitrag vom: 27.04.2023 um 21:22:20


19) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 Michael Tilgner am 28.04.2023 um 18:50:52

Dear André,

this passage has been translated by Wolfgang Helck, Urkunden der 18. Dynastie. Übersetzung zu den Heften 17-22, Berlin, 1961, p. 3761 (for Urk. IV, 2053.2-5). The text continues some signs further into the next line in the Corpus.

An English translation should be available in Benedict G. Davies, Egyptian Historical Records of the Later Eighteenth Dynasty, Fascicle VI: Translated from W. Helck, Urkunden der 18. Dynastie, Heft 22, 1995. Unfortunately I don't have it.

Best wishes,
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 28.04.2023 um 16:58:08


1: https://archive.org/details/urkundendesaegyp041722steiuoft/page/376/mode/1up


20) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 th3admiral am 01.05.2023 um 11:54:06

Dear Michael,

I apologize, me again...

I am having a problem with identifying tree hieroglyphs.

What do you think they are?

This is one of the tables of Kha and Merit.

Also, on the left is an offering to Amun, on the right to Osiris,
but why the hieroglyph Q2 below D4?

Finally, do you think that below Amun is written V30 below Aa1 and Z1 or V30 below Aa1 and Q3?

Warmest Regards,

André

> Antwort auf Beitrag vom: 28.04.2023 um 18:50:52


21) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 Michael Tilgner am 01.05.2023 um 12:52:28 - Anhang: Wsjr_in_Wb_I_359.jpg

Dear André,

Zitat:
why the hieroglyph Q2 below D4?

That is a different writing for Wsjr (Wb I, 359 - see attachment; m = writing since Middle Kingdom).

Below Wsjr is

   with vertical O29 (= O29A)    nTr aA   "great god".


O29 is also the sign in the row at the bottom.

Zitat:
do you think that below Amun is written V30 below Aa1 and Z1 or V30 below Aa1 and Q3?

There are N5 and Z1 below Amun: Jmn-Ra "Amun-Re". The circle may mean N5, O50 or Aa1, depending on context.

Best wishes,
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 01.05.2023 um 11:54:06


22) Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
 th3admiral am 01.05.2023 um 20:31:24

Dear Michael,

Now it makes sense.

I really need all your knowledge in my head!

Thank you so, so much.
Thank you so much for all your help.

Warmest Regards,

André

> Antwort auf Beitrag vom: 01.05.2023 um 12:52:28