Autor/in |
Thema: Opfertisch, Leopardenfell, Henkelkreuz |
Gitta Gast
|
|
Re: Haltung des Priesters |
|
« Antwort #16, Datum: 13.11.2005 um 17:42:46 » |
|
Hallo Gwenda, ich meinte den Beitrag von Gast A, den Du schon weiter oben angeführt hast. Er hat Munro zitiert (nicht den kompletten Text, nur kleine Sequenzen). Zitat:
Kann man in der Sitzstatue, die ja von der Gestalt her ein Re-Harachte ist, den Gott Month sehen? Ist er auf der Beischrift als solches ausgewiesen? (Ich habe nur die Information, dass dort Ra-Harachte vermerkt ist.) |
|
Month müsste noch zwei Federn als Kopfschmuck tragen. Die Beischrift ist ein bisschen schlecht zu lesen. Bei der Schreibung von Re-Harachte sehe ich ra, allerdings wie das gleichlautende "Mund" geschrieben, dann das Sonnen- und das Götterdeterminativ; darunter sollte dann wohl Horus zu sehen sein. Am Beginn der zweiten Spalte könnte "achetj" stehen, geschrieben mit dem Ach-Vogel. Ich habe mich selbst in die Irre geführt, weil der Name des Month so präsent war und ich den Titel davor, den Hm nTr, übersehen habe. Zitat:
Ich frage mich auch, wie der letzte Satz zu verstehen ist: Jetzt ist der verstorbene Ankh-f-n-khonsu fortgeschritten, alles zu tun, was er will, auf der Erde unter den Lebenden. Mutet wie ein Wiedergänger an. |
|
Das hängt sicher mit dem "Herausgehen am Tage" (Totenbuch) zusammen. Anch-f-n-chonsu wollte wohl mit dieser jenseitigen Opferung und Preisung auf Nummer sicher gehen. Das ist ja eine Stele der Spätzeit. Da gibt es sicher schon einige Eigenheiten, die es in der klassischen Zeit nicht gab - auch merkwürdige Schreibungen z.B. Gitta
|
|
|
ta_ian.t Member
|
|
Re: Haltung des Priesters |
|
« Antwort #17, Datum: 14.11.2005 um 11:47:56 » |
|
Hallo Gwenda, Zitat:
Wie ist eigentlich die Haltung des verstorbenen Priesters zu deuten? |
|
Die zur Statue gerichtete, erhobene, geöffnete Hand des Anchefenchons ist einfach als Sprechgestus zu bezeichnen. Dazu paßt auch der untere Text mit der Sprechanweisung Dd md.w jn ... "Worte zu sprechen seitens des..." Zitat:
Rein subjektiv hätte ich auch gesagt, dass der Priester ein Opfer darbringt. Aber für gewöhnlich stellen doch die Opfertische auf den Totenstelen, die Opfergaben für die Verstorbenen dar. |
|
Der Kult/Opferempfänger ist von der jeweiligen Szene abhängig. Nicht jeder Opfertisch ist direkt für den Verstorbenen. Das mag für die Stelen des AR/MR gelten, auf denen ausschließlich die Verstorbenen dargestellt sind. (Die Stelen des NR enthalten theoretisch meist auch Hinweise auf die Kultgemeinschaft, der der Verstorbene angehörte, in Form von ausschnitthaft zitierten Ritualen/Festen. ( Obacht-Glatteis )) Gruß, t
|
|
|
Gwenda Member - Themenstarter
|
|
Re: Haltung des Priesters |
|
« Antwort #18, Datum: 14.11.2005 um 13:08:15 » |
|
Upsassa! Hi ta_ian.t , dann habe ich da wohl 'ne falsche Übersetzung? Bei mir steht: Es sprach der Verstorbene, der Priester des Montu, des Herrn von Theben, der die Tore des Himmels öffnet in Karnak, Ankh-f-n-khonsu, der die Wahrheit spricht: '(...)' Stattdessen heißt es aber Deiner Ansicht nach: 'Worte zu sprechen seitens des Verstorbenen, (...)' Verstehe ich das richtig? Und die Darstellung darf ich also als Opferszene interpretieren, die mit der Anrede des Harachte und der Bitte um "Öffnung der Wege" einhergeht. Nur um sicher zu gehen ... LG Gwenda
|
|
|
Gwenda Member - Themenstarter
|
|
Re: Haltung des Priesters |
|
« Antwort #20, Datum: 15.11.2005 um 09:53:58 » |
|
Vielen Dank Gitta, ich glaube, ich sollte mich vorsichtshalber wegen dieser Feinheiten mal um eine neue Übersetzung bemühen. Es kann nähmlich gut sein, dass ich da eine aus dem Englischen übertragene Übersetzung älteren Datums vorliegen habe. Tipps dafür werden gerne entgegengenommen. LG Gwenda
|
|
|
Lutz Member
|
|
|
« Antwort #23, Datum: 19.11.2005 um 12:19:33 » |
|
Hallo zusammen, Zitat:
Es sprach der Verstorbene, der Priester des Montu, des Herrn von Theben, der die Tore des Himmels öffnet in Karnak, Ankh-f-n-khonsu, |
|
erinnert mich sehr an einen Titel des Hohenpriesters des Amun ... merkwürdig Auf der dubiosen englischsprachigen Seite wird das ganze wie folgt übersetzt (Translation of the Hieroglyphs on the Stele of Revealing) : Zitat:
Above right: The deceased, prophet of Mentu, lord of Thebes, the one for whom the doors of the sky are opened in Thebes, Ankh-f-n-khonsu. |
|
Die Transkription von Gast_A. hier im Forum (Ägyptisches Museum Kairo / Stele of Revealing) : Zitat:
für den Hm nTr MnTw-nb-WAst, wnw aAwj n pt m Ipt-jswt anx.f-n-xnsw |
|
In der 26.Dynastie regierten in Karnak doch noch Gottesgemahlinnen, oder ? Gruß, Lutz. P.S.: Anbei der LÄ - Eintrag zum Titel des Hohenpriesters des Amun.
|
|
|
Geistsucher Member
|
|
|
« Antwort #24, Datum: 20.11.2005 um 15:33:21 » |
|
Hallo. Der Interpretation von der Vogelscheuche ist leider nicht widersprochen worden. Könnte mAa xrw - der Gerechtfertigte klingt immer so wie der Selige ... - nicht dennoch bedeuten "Der die Maat spricht" ? Viele Grüße Geistsucher
|
|
|
Gitta Gast
|
|
|
« Antwort #25, Datum: 20.11.2005 um 16:54:58 » |
|
mAa xrw wird auch als "wahr an Stimme" übersetzt. Die Bedeutung wäre so zu erklären: der Verstorbene hat sich vor dem Totengericht erfolgreich "gerechtfertigt" und trägt deshalb diesen Zusatz hinter seinem Namen und ggf. Titeln. Gitta
|
|
|
Michael Tilgner Member
|
|
|
« Antwort #26, Datum: 20.11.2005 um 17:41:20 » |
|
Hallo, Gitta und die anderen, zu mAa-xrw gibt es auch einen Eintrag im Lexikon der Ägyptologie, Bd. III, Sp. 1107-1110. Viele Grüße, Michael Tilgner
|
|
|
Gitta Gast
|
|
|
« Antwort #27, Datum: 20.11.2005 um 18:00:23 » |
|
Jaaa, da habe ich mich selbstverständlich rückversichert, bevor ich meine Meinung kund tue - ehe ich womöglich Stuss von mir gebe Gitta
|
|
|
Geistsucher Member
|
|
|
« Antwort #28, Datum: 20.11.2005 um 18:02:27 » |
|
Vielen Dank, Michael, dann bleiben wir also bei der Übersetzung "gerechtfertigt" im Sinne von "maat-gemäß". Geistsucher
|
|
|
|
|