Hallo, Werner und die anderen, das Dsr.t-Getränk taucht hin und wieder in den altägyptischen Texten auf. Das "Lexikon der Ägyptologie" interpretiert es als berauschendes Getränk aus einer bisher nicht identifizierten Körnerfrucht (LÄ I, 789-792, Stichwort: "Bier"; hier: Sp. 790). Dementsprechend heißt es bei Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 1016: Dsr.t "*starkes Bier (*ein Getränk vornehmer Art)" mit einem nw-Töpfchen als Determinativ - es gibt auch einen Eintrag Dsr.t "eine Pflanze" - mit M2 "Pflanze" als Determinativ Das * in der Übersetzung gibt an, daß sie "unsicher, unklar, noch nicht beweisbar" ist, also geraten. Die Bezeichnung dieses Getränkes ist sicher von Dsr "heilig, erhaben; geweiht, abgesondert; entrückt, unfaßlich" (Hannig, S. 1015) abgeleitet, also ein besonderes, besseres Getränk. So heißt es im Pfortenbuch, 4. Stunde, 16. Szene (Erik Hornung, Ägyptische Unterweltsbücher, Zürich / München, S. 219): Zitat:
"Ihre Opferspeisen sind Brot, ihr Bier ist Djeseret, ihr Wasser ist Wein." |
|
und an einer anderen Stelle - 7. Stunde, 43. Szene (Hornung, S. 253): Zitat:
"Ihre Opferspeisen sind Maat, ihr Bier ist Wein, ihre Erfrischung ist Wasser." |
|
Das sind Gleichsetzungen (für die Toten gilt: "A ist B"), in denen die Objekte der rechten Seite höherwertig als die der linken sind. Das Dsr.t-Getränk war aber nicht nur für die Toten bestimmt: So heißt es in einem Liebeslied (Siegfried Schott, Altägyptische Liebeslieder, Zürich, 1952, S. 62): Zitat:
"Statte sie aus mit Sang und Tanz und gib ihnen Wein und Bier [= Dsr.t] als Zugabe, so verwirrst Du ihre List und entgilst sie für ihre Nacht." |
|
Mit "Bier" wurde das Dsr.t des Originals (pChester Beatty I, rto. 16, 10) übersetzt. Zum Thema gibt es eine neuere Untersuchung, die ich bisher noch nicht einsehen konnte: Bassem Abadir, Dscheser(et): The Plant and the Drink, in: Discussions in egyptology, Bd. 45, S. 7-22 (1999) Viele Grüße, Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 08.02.2004 um 01:23:51
|