Liebe Leute, entscheidend für die Fragestellung ist die Zeile 4 des Graffito: r wHm qrs nsw Mn-xpr-Ra mAa-xrw m Hw.t Sps.t Hr jmnt.t WAs.t "um erneut / wieder zu begraben den König Mencheperre, gerechtfertigt, im herrlichen / erhabenen Haus beim Westen von Theben" wHm "wiederholen; [mit Infinitiv] wieder tun, aufs neue tun, ferner tun" (Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 210) qrs "einsargen; bestatten, begraben" (S. 864) Hw.t "(1) Ansiedlung ..., (2) Wohnhaus, (3) Palast, (4) Tempel, (5) Grab Hw.t n.t nHH 'Haus der Ewigkeit' (Grab)" (S. 515-516) Sps "edel, herrlich, erhaben sein" (S. 814-815) Als spezifische Ortsbezeichnung konnte ich Hw.t Sps.t "herrliches / erhabenes Haus" nicht finden; ich denke mal, es handelt sich um eine Umschreibung für das Grab. Übrigens wird dieses Graffito vor allem wegen der Datierung erwähnt, da damit das Jahr 8 von Haremhab belegt ist. Nachtrag Bei der Umschrift habe ich ein n unter- bzw. dem nsw zugeschlagen. Eine Alternativlesung ist: r wHm qrs(.t) n nsw ... "um das Begräbnis für den König ... zu wiederholen" oder r wHm qrs(.t) n(.t) nsw ... "um das Begräbnis des Königs ... zu wiederholen" In dieser Zeit wurde auslautendes t meist nicht mehr gesprochen und oft in der Schreibung weggelassen. - Am Sinn ändert sich aber nichts. Ende Nachtrag Viele Grüße, Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 09.05.2008 um 06:16:22
|