Hallo. Ich vermute, dass die beiden Begriffe „Temenos wall" und "Perimeter wall" synonym zu gebrauchen sind. Dabei ist allerdings zu beachten, dass die Benennung „Perimeter wall“ in Anklang an das Temenos der Alten Griechen gebebildet worden sein dürfte, das dann als „Temenos wall“ auch weiter besteht und eigentlich die korrekte Bezeichnung wäre. Denn: „Das Temenos (griech. für Heiligtum, pl. die Temene; von temno = abschneiden – war doch „..in der altgriechischen Religion der Tempel anfangs kein "Gotteshaus", sondern Altar und Götterbild befanden sich innerhalb des Heiligen Bezirks, aber außerhalb des eigentlichen Tempels (so noch in unmittelbar vorklassischer Zeit zum Beispiel auf der Akropolis von Athen). Dementsprechend fand die Gottesverehrung im Freien statt, was auch für andere Völker galt“ (auch Wikipedia). In der von lufaa ergoogelten Bestimmung von „perimeter wall“ (Verwaltungssprache) ist die religiöse bedingte Abtrennung ersetzt durch die als öffentliches Gebäude bezeichnete – so würde ich es formulieren – . Beide Benennungen bezeichnen also Umfassungsmauern, deren Zweck weniger im Ein- als im Ausschließen besteht (öffentliches bzw. religiöses vom profanen). Vorzuziehen wäre also – zumindest bei Tempelanlagen Temenos, wohingegen für allgemeines Grab auch Perimeter wall geeignet sein mag – sofern dort keine kultischen Handlungen vollzogen werden. Gruß sesh
> Antwort auf Beitrag vom: 04.10.2007 um 13:11:56
|