Hallo Michael, natürlich ist es klar, dass man mit "Google-Translator" keinen klar verständlichen Text übersetzen kann, da hast du vollkommen recht (aber wenn man wie ich der französischen Sprache nicht mächtig ist kann auch ein Online-Übersetzer recht hilfreich sein). Aber danke für deine Hilfe Zitat:
Ich verstehe den Text so, dass einige Statuen vor dem südlichen massiven Sockel gefunden wurden. |
|
Das klingt natürlich schon sehr viel verständlicher - auch wenn man sich jetzt mal die Informationen bei Porter & Moss (PM II², Theben-Temple, S. 78, Nr. 199) anschaut und genau liest und wo diese Stücke gefunden wurden (was nun mit deiner Übersetzungshilfe viel verständlicher wird): Zitat:
IV. Pylon Tuthmosis I.- South wing - (199) [Lac. KC. 22] Doorway of J:Iarsiesi, sandstone, with figure of the King. CHic. OR. INST. photo. 7075 [left]. Cartouches (usurped), BARGUET, Temple, p. 92 [bottom]. |
|
Zitat:
die Kartuschen sind ausgebessert über einen älteren Namen. refaire "ausbessern, wieder instand setzen, reparieren" Das kann man nicht unbedingt mit "usurpieren" gleichsetzen; das würde im Französischen usurper heißen. |
|
Der von mir (oder genauer gesagt von meinem Mann Johnny) angeführte Begriff "usurpiert" stammte nicht von Barguet, sondern von Porter & Moss. Wenn man nun statt "usurpiert" - "ausgebessert - wieder instand gesetzt - reparieren" über einem älteren Namen einsetzt, werden die für uns nicht sichtbaren "Usurpationen" schon besser erklärbar. Vielleicht haben die beiden Autoren von Porter & Moss, die Informationen von Barguet auch nicht so genau übersetzt Auf jeden Fall danken wir dir für deine Informationen, die uns sehr helfen. Französisch müsste man halt können. LG Nefer und Johnny
> Antwort auf Beitrag vom: 22.06.2015 um 22:58:39
|