Brief EA 9: obv. a-na ni-ip-hu-ur-ri-ri-ia LUGAL {kur}m[i-is.-ri-i] 2 qi2-bi2-ma um-ma bur-ra-bu-ri-ia-asz lugal {kur}ka-ra-du-ni-ia-asz 4 SZESZ-ka-ma a-na ia-a-szi szu-ul-mu a-na ka-a-sza É-ka DAM{mesz}-ka DUMU{mesz}-ka KUR-ka 6 {lu2}GAL{mesz}-ka ANSZE.KUR.RA{mesz}-ka {gisz}GIGIR{mesz}-ka da-an-ni-isz lu shu-ul-mu ul-tu ab-bu-u2-a-a u3 ab-bu-ka it-ti a-ha-mi-isz 8 t.a-bu-ta id-bu-bu szu-ul-ma-na ba-na-a a-na a-ha-mi-isz ul-te-bi-i-lu 10 u3 me-ri-el-ta ba-ni-ta a-na a-ha-mi-isz ul ik-lu-u2 i-na-an-na a-hu-u2-a-a 2 MA.NA KU3.GI a-na sz-ul-ma-ni-ia ul-te-bi-i-la 12 i-na-an-na-ma KU3.GI ma-a-ad ma-la sza ab-bi-ka szu-bi-la u3 szum-ma mi-i-is. mi-szi-il sza ab-bi-ka szu-bi-i-la 14 am-mi-ni 2 MA.NA KU3.GI tu-sze-bi-e-la i-na-an-na du-ul-li i-na É DINGIR ma-a-ad u3 MA.GAL 16 s.a-ab-ta-ku-u2-ma ip-pu-usz KU3.GI ma-a-da szu-bi-la u3 at-ta mi-im-ma sza ha-asz-ha-a-ta i-na KUR-ia 18 szu-up-ra-am-ma li-il-qu-ni-ik-ku i-na ku-ri-gal-zu a-bi-ia ki-na-ha-a-a-u2 ga-ab-bi-szu-nu 20 a-na mu-uh-hi-szu il-ta-ap-ru-ni um-ma-a a-na qa-an-ni KUR [ku-usz]-da-am-ma i ni-ba-al-ki-ta-am-ma 22 [...]-ka i ni-sza-ki-in a-bu-u2-a-a an-ni-ta il-ta-ap-ra-szu-nu-ti 24 um-ma-a rev. mu-usz-sze-er it-ti-ia a-na na-asz-ku-u2-ni 26 szum-ma it-ti LUGAL sza mi-is.-ri-i a-hi-ia ta-at-ta-na-ak-ra-ma it-ti sza-ni-im-ma ta-at-ta-asz-ka-na 28 a-na-ku ul al-la-ka-am-ma ul a-ha-ba-at-ku-nu-szi-i ki-i it-ti-ia na-asz-ku-nu a-bu-u2-a-a 30 asz-szum a-bi-ka ul isz-mi-szu-nu-ti i-na-an-na asz-szur-ra-a-a-u2 da-gi-il pa-ni-ia 32 a-na-ku ul asz-pu-ra-ak-ku ki-i t.i-mi-szu-nu a-na KUR-ka am-mi-ni il-li-ku-u2-ni 34 szum-ma ta-ra-ah-ma-an-ni szi-ma-a-ti mi-im-ma la ip-pu-u2-szu ri-qu-ti-szu-nu ku-usz-szi-da-szu-nu-ti 36 a-na szu-ul-ma-ni-ka 3 MA.NA {na4}ZA.GÌN DÙ u 5 LAL sza ANSZE-KUR-RA{mesz} sza 5 {gisz}GIGIR GISZ{mesz} 38 ul-te-bi-la-ak-ku Übersetzung: (1) Zu Niphurriria, den König von Ägypten, (2) sprich, (3) folgendermaßen Burraburiasz, der König von Karaduniasz, (4) dein Bruder: Mir ist Wohlergehen (> Mir geht es gut). (5) Dir, dein Haus, deinen Frauen, deinen Söhnen, deinem Land, (6) deinem Großem, deinen Pferden, deinen Wagen möge es sehr gut gehen! ________________________ (7) Seit meine Väter und deine Väter miteinander (8) über gute Freundschaft gesprochen haben, (9) sandten sie einander schöne Geschenke, (10) und sie hielten den schönen Wunsch einander nicht vor. (11) Jetzt hat mein Bruder zwei Minen Gold als Geschenk an mich gesandt. (12) Jetzt ist Gold sehr viel (vorhanden); übersende soviel von deinem Vater! (13) Und Wenn wenig (da ist), übersende die Hälfte von dem deines Vaters! (14) Warum hast du (nur) 2 Minen Gold übersandt? (15) Jetzt ist meine Arbeit im Tempel zahlreich und ich habe (es) sehr in Anspruch genommen um es zu machen. Übersende viel Gold! (17) Und du, was immer du in meinem Land brauchst, (18) schreibe mir und sie mögen es für dich nehmen! __________________________________ (19) Zur Zeit Kurigalzus, meines Vaters, haben sie alle Kinahäer (20) zu ihm geschickt, folgendermaßen: "Zur Grenze des Landes (21) tritt ein und wir wollen hinübergehen (> vom Herrn abfallen), __________________________________ (22) (und mit) dir wollen wir in Verbindung treten." Mein Vater (23) hat ihnen dieses geschickt, (24) folgendermaßen: (25)"Es ist (dir) freigestellt, mit mir in Verbindung zu treten. (26) Wenn ihr euch mit dem König von Ägypten, meinem Bruder, verfeinden solltet, (27)(und) mit einem anderen in Verbindung tretet, (28) komme ich nicht mit. Sollte ich euch nicht berauben, (29)denn er ist mit mir in Verbindung getreten." Mein Vater (30) hörte wegen deines Vaters nicht auf sie. (31) Jetzt: Assyrer, Untertanen von mir, (32) habe ich dir nicht geschickt, wie sie berichteten. (33) Warum sind sie in dein Land gekommen? (34)Wenn du mich lieb hast, so sollen sie irgendwelche Geschäfte (35) nicht machen. In ihrer Leerheit verjage sie (> Mit leeren Händen lasse sie zurückkehren!)! (36) Zum Geschenk für dich habe ich dir 3 Minen schönen Lapislazuli (37) und 5 Gespanne von Pferden für 5 Wagen aus Holz (38) geschickt. ANMERKUNGEN UND KOPIE FOLGEN NOCH!
|