Ägyptologie Forum Hallo Gast, hier einloggen oder registrieren.
29.03.2024 um 11:14:22


HomeÜbersichtHilfeSuchenLoginRegistrierenKalenderLexikonChat



  Ägyptologie Forum
   Pharao & Hofstaat (308)
   Leibwache (2)
  Autor/in  Thema: Leibwache
Chontamenti  maennlich
Member



Leibwache 
« Datum: 19.03.2023 um 09:33:53 »   

Ich habe im Internet kürzlich nach Informationen über die Leibwache des Pharaos gesucht, aber nur sehr spärliche gefunden. Könnte mir da jemand weiterhelfen?
Vielen Dank
Chontamenti
Michael Tilgner  maennlich
Member



Re: Leibwache 
« Antwort #1, Datum: 19.03.2023 um 16:45:28 »   

Hallo, Chontamenti,

in der Tat sind die Hinweise auf eine "Leibwache" des Königs oder einer hochgestellten Person spärlich und nicht leicht zu finden. Der entsprechende Eintrag im sonst sehr informativen Lexikon der Ägyptologie, Bd. III, Sp. 993-994 (Anhang) ist ausgesprochen dünn.

Es gibt ein Wort Sms "folgen, geleiten, dienen", auch im Sinne "dem König folgen, ihn im Kriege, auf Reisen begleiten" (Wb IV, 483.5). Das zugehörige Substantiv Smsw wird zumeist als "Gefolgsmann, Diener" übersetzt (Wb IV, 485). Eine Zusammenstellung der Diskussion zu diesem Wort ist in einem Artikel von Mohamed Raafat Abbas enthalten: The Bodyguard of Ramesses II and the Battle of Kadesh, in: Égypte Nilotique et Méditerranéenne, Bd. 9, S. 113-123 (2016) enthalten (S. 114-115), der es auch als "Bodyguard, Leibwache" verstanden wissen will.

Ein anderes Wort in diesem Zusammenhang ist stp-sA "Schützer" und speziell "Leibwächter o.ä. (bei Reisen des Königs)" (Wb IV, 340.8). Auch um dieses Wort rankt sich eine längere Diskussion; insbesondere Ogden Goelet hat sich damit auseinandergesetzt: The Term Ctp-ZA in the Old Kingdom and Its Later Development, in: Journal of the American Research Center in Egypt, Bd. 23, S. 85-98 (1986) (leider nicht online). In der Zusammenfassung kommt er für die Bedeutung dieses Wortes zum Schluss (S. 95):

Zitat:
The exact sense of ctp-zA "to select, hack out, a protection" - escapes us in the literal translation of the phrase, unless the element zA is given the additional meaning of "bodyguard." It is best considered as an Egyptian idiomatic expression that means little more than "protect." In this respect, the function of the verb ctp is roughly comparable to the verb "provide" in the comparable English expression "to provide protection."

Aber auch später gibt es zahlreiche Belege, die sich mit diesem Wortgebrauch erklären lassen.

Während in den bisherigen Diskussionen sehr auf die enge Verbindung mit dem Palast und dem König abgehoben wird, muss man diesen Begriff wohl weiter fassen, nachdem man vor zehn Jahren Papyri aus der Zeit des Cheops am Roten Meer entdeckt hat, die jetzt unter dem Namen "Tagebuch des Merer" bekannt geworden sind. Darin werden an mehreren Stellen die stp-sA erwähnt, die die Abteilung (Phyle) des Merer in den Steinbruch von Tura begleiten, dort sogar Steine schleppen müssen. Sie verfügen offenbar über eigene Transportschiffe, in die die Steine verladen werden. Wie Pierre Tallet in seiner Publikation dieser Papyri meint, "hat man den Eindruck, dass dieser Begriff - vielleicht mit 'Elite' zu übersetzen - sehr allgemein das Personal bezeichnen könnte, das die Monarchie beschäftigt" (Les papyrus de la Mer Rouge, Bd. I: Le 'Journal de Merer', Le Caire, 2017, S. 55). In den entsprechenden Passagen im Anhang habe ich die Bezeichnung "Schutztruppe" gewählt, in der Meinung, dass sie der eigentlichen Arbeitsmannschaft als Schutz zugeordnet wurde, die aber auch selbst Hand anlegen musste.

Viele Grüße,
Michael Tilgner


- Vollbild -
> Antwort auf Beitrag vom: 19.03.2023 um 09:33:53  Gehe zu Beitrag
Seiten: 1           

Gehe zu:


Impressum | Datenschutz
Powered by YaBB