Hi, so sollte die Kartusche aussehen. Oben: mrj-Jmn BA-n-Ra Unten: Mrj-nPtH Htp-Hr-MAat Htp wird meist hotep oder hetep gelesen, Hr ist hor, her, machmal auch hir- transskribiert je nach Muttersprache des Übersetzers . Schlimm wird es nur, wenn Laien mit ausgezeichneten Sprachkenntnissen z.B. in Deutsch und Englisch Bücher übersetzen. Dann steht da Sesostris, Senusret, Senwosret oder Se-en-useret für Z-n-Wsrt und alle sind verwirrt. hotphima`e ist ganz einfach hotp=hotep, hi=hor oder her, ma'e=Maat. Für die deutschen Übersetzungen gilt fast das gleiche: ein jeder übersetz die Namen anders. Geliebter des Ptah klingt für mich blöd, mir gefällt geliebt von Ptah besser. Ob es richtig ist, weiß ich nicht. Jemand, die Ursula genannt wird nimmt auch nicht wahr, dass das "die kleine Bärin" bedeutet. Und erzähl ner Maria, dass sie eigentlich "geliebt von Amun" heißt- die kippt um. Gruß semataui
> Antwort auf Beitrag vom: 24.03.2007 um 10:23:42
|