Hallo Palbo, "Das Totenbuch" zu lesen ist aber ein hehres Unterfangen... Ich sag mal so, je mehr Wissen man schon über die Gedankenwelt der Ägypter angesammelt hat, desto mehr versteht man beim Lesen, aber gerade die Totenbuchtexte erschließen sich imho nicht von selbst - man liest die Übersetzung und versteht trotzdem kein Wort, das kann schnell passieren. Hornung ist natürlich die erste Anlaufstelle, da sind viele Sprüche des Totenbuches einfach mal runterübersetzt in relativ nüchterner Sprache und mit kleiner Einleitung vorneweg. Das Buch hat auch den Vortheil, dass es in Buchhandlungen in der x-ten Auflage recht einfach zu bekommen ist. Nachteil: Bei näherer Betrachtung ist die Zusammenstellung imho katastrophal, da er sich aus verschiedenen Textzeugen bedient hat und Sprüche z.T. zusammengestückelt hat, wie sie in dieser Form gar nicht original sind - abgesehen davon, dass er weitgehend nur das frühe Totenbuch des Neuen Reiches beachtet und die ganze Spätzeitentwicklung weitgehend ausschließt. Besser (wenn auch wieder schlechter zu lesen) finde ich da Th. G. Allen, The Book of the Dead or Going Forth by Day (Chicago 1974), da er bei vielen Sprüchen auch mehrere Varianten auflistet und sie eigentlich nicht vermischt. Allerdings ist dieses Buch auch wieder schwieriger zu bekommen (allenfalls antiquarisch und dann auch sehr teuer; vielleicht hast Du eine Unibibliothek in der Nähe?) Ganz beeindruckend finde ich auch http://www.amazon.com/Egyptian-Book-Dead-Going-Forth/dp/0811807673 The Egyptian Book of the Dead, Übersetzungen von Faulkner Hier wurde konsequent nur ein einzelnes Totenbuch (das des Ani) übersetzt, und man hat jeweils die Photos von dem Originaltext und die zugehörige Übersetzung darunter - ein wichtiger Faktor beim Totenbuch sind ja nicht nur die Texte, sondern auch die zugehörigen BIlder - und davon bekommt man bei diesem Buch einen ganz schönen Eindruck, wie ich finde. Wovon ich andererseits dringend abrate ist A. Champdor, Das Ägyptische Totenbuch - seine "Übersetzungen" sind arg esoterisch verfärbt... und, hierin schließe ich mich Tawabet an, lieber etwas neueres als die uralten Übersetzungen, wie z.B. der seit gefühlten 100 Jahren immer noch zitierte Budge... Ansonsten: Scheu Dich nicht zu fragen, wenn Du Fragen hast Gruß, Semis
> Antwort auf Beitrag vom: 25.02.2010 um 23:45:46
|