Ägyptologie Forum Guten Morgen Gast, hier einloggen oder registrieren.
20.04.2024 um 04:11:50


HomeÜbersichtHilfeSuchenLoginRegistrierenKalenderLexikonChat



  Ägyptologie Forum
   Schrift & Sprache (559)
   Enträtselungshilfe zur Wepwauthotep Stele (72)
  Autor/in  Thema: Enträtselungshilfe zur Wepwauthotep Stele
Peter  maennlich
Member



Re: Enträtselungshilfe zur Wepwauthotep Stele 
« Antwort #15, Datum: 15.08.2020 um 11:42:59 »   

Hallo, ich setz mich mal dran:

Versteckten Text anzeigen...

Versteckten Text anzeigen...

Versteckten Text anzeigen...

Versteckten Text anzeigen...

Viele
Grüße
Peter
« Letzte Änderung: 16.08.2020 um 20:00:04 von Peter »
> Antwort auf Beitrag vom: 14.08.2020 um 23:51:19  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member



Re: Enträtselungshilfe zur Wepwauthotep Stele 
« Antwort #16, Datum: 15.08.2020 um 12:22:00 »   

Lieber Peter,

und an alle, die diese Diskussion nachvollziehen wollen:

Hermann Ranke, Die ägyptischen Personennamen, Bd. I-III, Glückstadt, 1935-1977

findet man - und weiteres Material zum Alten Reich - auf der Giza Digital Library der Harvard University.

Viele Grüße,
Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 15.08.2020 um 11:42:59  Gehe zu Beitrag
Peter  maennlich
Member



Re: Enträtselungshilfe zur Wepwauthotep Stele 
« Antwort #17, Datum: 15.08.2020 um 18:48:01 »   

Vielen Dank, ich schau mal rein.
> Antwort auf Beitrag vom: 15.08.2020 um 12:22:00  Gehe zu Beitrag
Seschen  weiblich
Member



Re: Enträtselungshilfe zur Wepwauthotep Stele 
« Antwort #18, Datum: 15.08.2020 um 20:29:21 »   

Hallo!

Der Anfang von Feld b, die Darstellungen und Beischriften rechts:

- "Vor ihm":
Versteckten Text anzeigen...

- "Über ihr"
Versteckten Text anzeigen...

- "Ohne Darstellung"
Versteckten Text anzeigen...

Gruß, Seschen
« Letzte Änderung: 17.08.2020 um 23:36:02 von Seschen »
> Antwort auf Beitrag vom: 14.08.2020 um 23:51:19  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member



Re: Enträtselungshilfe zur Wepwauthotep Stele 
« Antwort #19, Datum: 16.08.2020 um 12:25:03 »   

Lieber Peter,

wie man die schwachen Konsonanten -j, -y und -w in den Endungen behandeln sollte, ist bei den Ägyptologen nicht ganz einheitlich. Ich halte mich an Alan H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford, 1957 bzw. James P. Allen, Middle Egyptian, Cambridge, 2000 und spätere Auflagen.

Zum Namen des Gottes Upuaut

Den ersten Bestandteil sehe ich als perfektisches aktives Partizip, geschrieben wp. Der schwache Konsonant j fällt weg: Gardiner, § 359, 3ae inf.; Allen, section 23.5. Partizipien können substantiviert werden, so dass es heißt: "einer, der öffnet". In dieser Opferformel ist der Plural für wA.t "Weg" durch drei Striche angegeben; daher würde ich die Pluralendung nicht in Klammern setzen: wA.wt. Insgesamt also: Wp-wA.wt "einer, der die Wege öffnet".

Schreibung fehlender Endungen

Zitat:
Kann es sein, dass ihr eine andere Transkription verwendet? Ihr habt bei der neutralen Relativform nämlich ein i statt eines (y) gesetzt und Seschen hat auch mr.t statt mr(y).t geschrieben.)

Gardiner schreibt zu den Normalformen der perfektischen passiven Partizipien (§ 361 3ae inf.):, dass die Endung -y für alle Formen charakteristisch sei; ferner gebe es Beispiele für -w. Er fährt dann fort:

Zitat:
Examples have also been given of writings without either -y or -w; often no reason can be assigned for these, but it is noticeable that the omission is more frequent if a closely connected word follows.

Allen in section 23.5 hält folgende Empfehlung bereit:

Zitat:
All of these stem endings are "weak" consonants. As a result, they are unfortunately often omitted in writing (...) When a participle is written without a stem ending it is often impossible to know for certain which form it is.
The masculine singular form  
 , for example, could represent any of four different participles:
perfective active Dd, imperfective active Dd(j), perfective passive Dd(w), or imperfective passive Dd(w).
For this reason, Egyptologists normally do not supply the missing endings, and describe a form such as  
  simply as Dd.

Das gleiche gilt für Relativformen.

Viele Grüße,
Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 15.08.2020 um 20:29:21  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member



Re: Enträtselungshilfe zur Wepwauthotep Stele 
« Antwort #20, Datum: 16.08.2020 um 14:03:44 »   

Hallo,

noch einiges zu den Namen:

Versteckten Text anzeigen...

Viele Grüße,
Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 16.08.2020 um 12:25:03  Gehe zu Beitrag
Peter  maennlich
Member



Re: Enträtselungshilfe zur Wepwauthotep Stele 
« Antwort #21, Datum: 16.08.2020 um 17:21:33 »   

Ah, Ok, ich halte mich von der Transkription her an eine Datei (https://edoc.hu-berlin.de/handle/18452/14302) und benutz Gardiner nur noch für die Konstruktionen, die dort zahlreicher vorkommen.

Die Pluralstriche habe ich als Grammatodeterminativ aufgefasst.
Es hat keine eigene Lautung und deshalb würde ich es nur als "Ersatz" für das w sehen.

In der Datei von der Hu-Berlin wird es "neutrales Partizip aktiv" (NPA) genannt.
Ich hänge die Endung dann einfach dran, weil es mir dann leichter fällt.

Dankende Grüße
Peter
Gut,dann kann es mir ja egal sein.
Hauptsache die Übersetzung passt.

(Pseudopartizip = Resultativ (Da würde ich statt nem w gern die Nullendung benutzen, aber das geht hier glaub ich nicht.)
> Antwort auf Beitrag vom: 16.08.2020 um 12:25:03  Gehe zu Beitrag
Seschen  weiblich
Member



Re: Enträtselungshilfe zur Wepwauthotep Stele 
« Antwort #22, Datum: 16.08.2020 um 22:01:45 »   

Hallo!

Fortsetzung im Feld b, links:



- "Über ihm" (ein interessanter Titel ):
Versteckten Text anzeigen...
PS: Fehler korrigiert.

- “Über ihr”:
Versteckten Text anzeigen...

- - - Ende von Feld b - - -

Gruß, Seschen
« Letzte Änderung: 17.08.2020 um 11:40:04 von Seschen »
> Antwort auf Beitrag vom: 15.08.2020 um 20:29:21  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member



Re: Enträtselungshilfe zur Wepwauthotep Stele 
« Antwort #23, Datum: 17.08.2020 um 09:05:09 »   

Hallo, Seschen,

zu "Über ihm":

Versteckten Text anzeigen...

Viele Grüße,
Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 16.08.2020 um 22:01:45  Gehe zu Beitrag
Seschen  weiblich
Member



Re: Enträtselungshilfe zur Wepwauthotep Stele 
« Antwort #24, Datum: 17.08.2020 um 23:57:22 »   

Hallo, Michael!
Ich habe zwei mal a hinzugefügt und das Wort übersetzt.

Gruß, Seschen
> Antwort auf Beitrag vom: 17.08.2020 um 09:05:09  Gehe zu Beitrag
Lutz  maennlich
Member



Re: Enträtselungshilfe zur Wepwauthotep Stele 
« Antwort #25, Datum: 18.08.2020 um 13:58:31 »   


Zitat:
Hoffentlich findet Lutz ein Foto ...

Sieht schlecht aus ...

Moderne Bearbeiter der Stele erwähnen ein Foto aus dem Archiv von Oleg D. Berlev. Dieses Archiv befindet sich im Institute of Oriental Manuscripts in Saint Petersburg. Teile des Archives sind online zugänglich, die Fotosammlung scheinbar nicht.

Die Universitätsbibliothek Heidelberg / das Ägyptologische Institut Heidelberg (?) besitzt 2 Aufnahmen der Stele :

FOTOTHEK - id / Fotonummer : 1319 / 60D40 und  1320 / 60D41.

Diese Fotos gehören leider nicht zum Photoarchiv H.W. Müller.

Gruß, Lutz.
> Antwort auf Beitrag vom: 11.08.2020 um 20:07:56  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member



Re: Enträtselungshilfe zur Wepwauthotep Stele 
« Antwort #26, Datum: 18.08.2020 um 14:03:06 »   

Hallo, Seschen und Peter,

dann können wir ja zum Teil (c) übergehen!

Erstaunlich, dass es so schwierig ist, ein Foto aufzutreiben!

Viele Grüße,
Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 18.08.2020 um 13:58:31  Gehe zu Beitrag
Stefan  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Enträtselungshilfe zur Wepwauthotep Stele 
« Antwort #27, Datum: 18.08.2020 um 21:59:40 »   

Kurzes Lebenszeichen zwischendurch:

Hallo zusammen,

ich hatte eine Woche gewartet um zu schauen ob eine Antwort kommt -

und bin überwältigt von Eurer Arbeit!

Ganz ganz herzlichen Dank ersteinmal zwischendurch!

Mein vorheriger Stand war der Versuch die drei Bilder untereinander selbst zu zeichnen und der kärgliche Satz im englischen Wikipedia: "The Stela of Wepwauthotep (sealer, overseer of the gs-pr) showing his family, his father Khnumhohtep (mayor, sealer of the god) and mother Itineferu-tahenut; and then his wife Senebhenas, who was the daughter of Ankhu (vizier) and Mereryt, along with her brothers Resseneb (vizier) and Iymeru (vizier)." Ziemlich unvollständige Beschreibung der drei Szenen wie ich finde.

Ich warte bis zum Schluß und bin gespannt, welche Personen in welchen Beziehungen zueinander ihr am Ende anhand der Übersetzungen in den 3 untereinander liegenden Bildern zu erkennen meint.

Eine kleine unwichtig erscheinende für mich aber entscheidende Zwischenfrage zur Übersetzung hätte ich, die mir schon mal am Herzen liegt:

Im 1. Bild rechts die erste Frau hinter dem sitzenden Mann:
Ihr hattet mw.t=f mit "seine Mutter" übersetzt

und dann die zweite Frau hinter dem sitzenden Mann:
Ihr hattet ms.tn mit "geboren von" statt "ihre Mutter" übersetzt

sind in diesen beiden Fällen "Mutter" und "geboren von" nur zwei verschiedene Übersetzungen ein und des gleichen Wortes oder sind es im hyroglyphischen tatsächlich genau so verschiedene Wortinhalte und Wörter wie im Deutschen?

Nochmal anders gefragt: wenn da steht "Upuaut-hotep, gezeugt von ... Chnumhotep" oder "Seneb-hena-es .. gezeugt vom Wesir Anchu" kann man dann genauso übersetzen "Upuaut-hotep (und) Vater .. Chnumhotep" oder "Seneb-hena-es .. Vater Wesir Anchu, Mutter Mererit" oder geht das nicht, weil es genau wie Deutschen auch in ägyptisch/hyroglyphisch total unterschiedliche Wörter sind?
Ich meine damit "gezeugt" ist z.B. ein Partizipativ eines Verbs dahingegen ist "Vater" ein Substantiv. Sind die Unterschiede im hyroglyphischen auch so riesig oder sind "Vater" und "gezeugt von" (fast) ein und das gleiche im ägyptischen/hyroglyphischen?
Ganz herzlichen Dank für für zwischenzeitliche Erhellung.

Ansonsten laß ich Euch jetzt weitermachen, ich hatte keine Ahnung wieviel Arbeit und unbekannte Offenheiten in so einer Dekodierung auch heute noch stecken!

Ganz herzlichen Dank, ich schau nächste Woche wieder hochgespannt hinein!

Lieb'n Gruß, Stefan

PS: ja, erstaunlich, dass es so schwierig, ein Foto der Stele aufzutreiben, Danke für die Mühe! Gilt das Gleiche auch für die Karnak Skulpturen? (von Anchu, Mutter Henut und den 3. hab ich vergessen ich glaub Vater Anchus)

PPS: Oder heißt "gezeugt von" vielleicht eigentlich wörtlich "Same von" oder "Samengeber"? Das würde meine Suchrichtungen entscheidend beeinflussen.
> Antwort auf Beitrag vom: 18.08.2020 um 14:03:06  Gehe zu Beitrag
Seschen  weiblich
Member



Re: Enträtselungshilfe zur Wepwauthotep Stele 
« Antwort #28, Datum: 19.08.2020 um 00:20:17 »   

Hallo!

@Lutz.
Danke für die Mühe, dann bleibt nur die Möglichkeit, anhand der sehr guten Beschreibung selbst zu zeichnen.

@Stefan:
Ich schlage vor, wenn Teil c auch übersetzt ist, können deine Fragen beantwortet werden.
Erstmal nur kurz: Ja, es gibt verschiedene Wörter im Altägyptischen für Vater, Mutter, geboren, gezeugt, wie im Deutschen; Näheres hierzu später, OK?

Gruß, Seschen
> Antwort auf Beitrag vom: 18.08.2020 um 14:03:06  Gehe zu Beitrag
Seschen  weiblich
Member



Re: Enträtselungshilfe zur Wepwauthotep Stele 
« Antwort #29, Datum: 19.08.2020 um 00:42:13 »   


Zitat - Michael Tilgner:
...dann können wir ja zum Teil (c) übergehen!


Feld c: ein Mann und zwei Frauen



- "Vor ihm”
Versteckten Text anzeigen...

- “Hinter ihm” zwei Frauen:
Versteckten Text anzeigen...

und
Versteckten Text anzeigen...
> Antwort auf Beitrag vom: 18.08.2020 um 14:03:06  Gehe zu Beitrag
Seiten: « 1 2 3 4 5 »           

Gehe zu:


Impressum | Datenschutz
Powered by YaBB