Ägyptologie Forum Guten Morgen Gast, hier einloggen oder registrieren.
29.03.2024 um 01:45:57


HomeÜbersichtHilfeSuchenLoginRegistrierenKalenderLexikonChat



  Ägyptologie Forum
   Schrift & Sprache (559)
   Ein Gedankenspiel (2)
  Autor/in  Thema: Ein Gedankenspiel
Peter  maennlich
Member



Ein Gedankenspiel 
« Datum: 21.06.2021 um 12:47:15 »   

Guten Mittag,

ich habe nach langer Zeit mal wieder was im Punkt Hieroglyphen gemacht und bin auf eine interessante Wendung gestoßen.

Aber zuerst möchte ich fragen, wie man diese von mir selbst ausgedachte Phrase übersetzen könnte.


Ich bin auf die Ergebnisse gespannt.
Thoth  maennlich
Member



Re: Ein Gedankenspiel 
« Antwort #1, Datum: 21.06.2021 um 17:42:06 »   

Hallo Peter,
ich würde es so transkribieren:
aA Ra(w) jw=j m z jrr.w Xr sxr=f
Übersetzt:
"RE ist groß und ich bin ein Mann, der "unter" seinem Plan/Rat (der von RE) geschaffen wird."
Diese Übersetzung würde aber voraussetzen, dass der Sprecher eben noch nicht komplett existiert bzw. sogar regelmäßig neu geschaffen wird.

Gardiner schreibt in Paragraph 357:

Zitat:
§ 357. Imperfective active participle.
m. sing. As a broad practical rule, it may be said that the imperf. act. part. shows no special participial ending, while the imperf. pass. part. ends in -w. Exx.
Ax n jrr r jrrw n=f (it is) more useful for him who does (it) than him for whom (it) is done, lit. than (the one) done for him.
dd Hr m ddw n=f Hr he who used to give command is (become) one to whom command is given, lit. given to him command. On closer examination it is found, however, that the imperf. act. part. possessed a participial ending, and that this ending is sometimes written. From the m. plur. -yw, older -iw, it may be inferred that the original ending was -i, which would later appear as -y. The original -i survives in the noun sDmi 'hearer', apparently in the technical sense of 'judge'. The rare -y is found in
sDmy ' one who listens';
xddy 'which flows downstream '; also in
anxy 'living' in the common phrase bA anxy 'living soul'; so too in the nouns
sAAy 'loiterer';
' watchman', if these are really participial. Less rare, but still uncommon, is the ending -w, exx.
sDmw 'who hears';
HDDw 'one who confounds';
wSaw 'which bites'. The more nominal in character a participle is, the greater the tendency to write the participial ending, ex.
in sDmw sDm Dd 'it is a hearer who hears a saying' (sDmw and sDm both imperf. act. participles), but here again no rule can be made. So too perhaps
wHmw 'herald',
Smsw 'follower'.


Zu Deutsch:

Zitat:
§ 357. Imperfektives aktives Partizip.
m.  sing.  Als allgemeine praktische Regel kann man sagen, dass das Imperf.  akt.  part. keine besondere partizipielle Endung zeigt, während das imperf.  pass.  part. mit -w endet.  Bsp.  
Ax n jrr r jrrw n=f (Es ist) nützlicher für den, der (es) tut als für den, für den (es) getan wird, lit.  als (der eine), für den getan wird.  
dd Hr m ddw n=f Hr Wer früher kommandiert hat, ist einer (geworden), dem Befehl gegeben wird, lit.  ihm wird Befehl gegeben.  Bei näherer Betrachtung stellt sich jedoch heraus, dass das Imperf.  akt.  part.  eine partizipielle Endung besaß und dass diese Endung manchmal geschrieben wird.  Von dem m.  plur.  -yw, älter -iw, kann geschlossen werden, dass die ursprüngliche Endung -i war, die später als -y erscheint.  Das ursprüngliche -i überlebt im Substantiv sDmi 'Hörer', anscheinend im technischen Sinne von 'Richter'.  Das seltene -y findet sich in
sDmy 'jemand, der zuhört';  
xddy 'der stromabwärts fließt';  auch in
anxy 'lebend' in der gebräuchlichen Phrase bA anxy 'lebendige Seele';  so auch in den Substantiven
sAAy 'Herumlungerer';  
'Wächter', wenn diese wirklich partizipativ sind.  Weniger selten, aber immer noch ungewöhnlich, ist die Endung -w, exx.  
sDmw 'der hört';  
HDDw 'jemand, der verwirrt';  
wSaw 'was beißt'.  Je nomineller ein Partizip ist, desto größer ist die Tendenz, die Partizipendung zu schreiben, z.B.  
in sDmw sDm Dd 'es ist ein Hörer, der einen Spruch hört' (sDmw und sDm beides imperf. akt. Partizipien), aber auch hier kann keine Regel aufgestellt werden." Also auch vielleicht
wHmw 'Herold',
Smsw 'Gefolgsmann'.


Könnte also auch so lauten.
aA Ra(w) jw=j m z jrr.w Xr sxr=f
Übersetzt:
"RE ist groß und ich bin ein Mann, der "unter" seinem Plan/Rat (der von RE) handelt (/macht)."
Halte ich für die bessere Übersetzung, solange es im Text nicht um einen Mann geht, der regelmäßig oder andauernd neu erschaffen wird.

Gruß
Thoth
« Letzte Änderung: 21.06.2021 um 18:34:29 von Thoth »
> Antwort auf Beitrag vom: 21.06.2021 um 12:47:15  Gehe zu Beitrag
Seiten: 1           

Gehe zu:


Impressum | Datenschutz
Powered by YaBB