Michael Tilgner Member
|
|
Re: Übersetzungshilfe Teil 1 |
|
« Antwort #15, Datum: 13.04.2023 um 20:36:04 » |
|
Hallo, Stefan, Zitat:
ich wußte noch nicht, daß Ägyptologen inzwischen annehmen das Wesir Ankhu den zweiten Namen Sesostris trug |
|
Da hast Du mich missverstanden: Sesostris ist der Name des Herolds, nicht des Wesirs! Der Titel wHmw "'Sprecher' als Beamtentitel" (Wb I, 344) leitet sich von dem Verb wHm "wiederholen" ab (Wb I, 340 ff). Deshalb beschreibt das Wörterbuch der ägyptische Sprache den Titel so: Zitat:
"Sprecher" des Königs (sowohl ein Beamter, der dem König Bericht erstattet als auch Übermittler eines Befehls des Königs), des Veziers, eines Ortes, einer Behörde u.a. Auch niederer Offizier und Aufseher bei Arbeiten. |
|
Die Inschrift besteht nur aus einer Opferformel mit Namen und Titel des Dargestellten. Viele Grüße, Michael Tilgner
|
|
|