Ägyptologie Forum Guten Abend Gast, hier einloggen oder registrieren.
19.04.2024 um 20:08:36


HomeÜbersichtHilfeSuchenLoginRegistrierenKalenderLexikonChat



  Ägyptologie Forum
   Schrift & Sprache (559)
   Übersetzungshilfe Votiv Plakette OIM E7911 1. Dyn. (3)
  Autor/in  Thema: Übersetzungshilfe Votiv Plakette OIM E7911 1. Dyn.
maat02  weiblich
Member



Übersetzungshilfe Votiv Plakette OIM E7911 1. Dyn. D._022518_E7911_008_Reference.300x300.jpg - 88 KB
« Datum: 06.04.2023 um 11:32:29 »   

Hallo,

ich beschäftige mich gerade mit dieser Plakette:
https://isac-idb.uchicago.edu/id/0c5a5065-602a-4dc9-8fe4-b3e6a96ec91b

Hat jemand für mich die Hieroglyphen und Transkription?
Die Hieroglyphen sind nicht so eindeutig und aus der 1. Dynastie.
d.h. die Grammatik und alles ist noch nicht so sauber wie ich es gelernt habe.

Eine Übersetzung meinte:  
Direktor einer Wirtschaftsinstitution namens Nhn.w in der Stadt Mnh(t).
trj-nTr Derjenige der den Gott anbetet

Eine andere:
Häuptling Tera-Neter der Festung der Anu in Hemen zu.

Aber irgendwie sehe ich sehe ich nur den unteren Teil als tri-nTr. Die oberen Hieroglyphen bekomme ich mit dem Wörterbuch Deutsch-Ägyptisch und Ägyptisch deutsch sowie im AAEW nicht wirklich raus.

Vielleicht hat ja jemand auch Interesse an solchen Objekten,
die nicht so bekannt sind.

Würde mich freuen.

Michael Tilgner  maennlich
Member



Re: Übersetzungshilfe Votiv Plakette OIM E7911 1. Dyn. 
« Antwort #1, Datum: 06.04.2023 um 18:29:55 »   

Hallo, maat02,

diese Plakette wurde "kürzlich" mehrfach bearbeitet, u.a. in Cristopher Woods (Hrsg.), Visible Language: Inventions of Writing in the Ancient Middle East and Beyond, 2. Aufl., 2015, S. 136 und Emily Teeter (Hrsg.), Before the Pyramids: The Origins of Egyptian Civilization, 2011, S. 214, beide online erhältlich. In beiden Beschreibungen heißt es, dass die genaue Übersetzung "umstritten" ist; das gilt wohl auch für die Umschrift. Weitere Literatur ist angegeben, die zum größten Teil online verfügbar ist.

Eine Umzeichnung der Umschrift findet man in dem oben genannten Werk Visible Language. Die Inschrift ist von rechts nach links zu lesen:



Raymond Weill, Recherche sur la Ire dynastie et les temps prepharaoniques, Bd. 1, 1961, S. 145-146 sortiert die Zeichen so um, bis er lesen kann:

"[der Oberste (régent)] der Festung Mn, Ntr"

wobei ein Teil der Umschrift im Unklaren bleibt. Er interpretiert H als Lesehilfe für HAj.t "Festung", das aber üblicherweise Hw.t gelesen wird. Eine umfangreiche Fußnote ist der Lesung ntr statt nTr "Gott" gewidmet.

Danach hat sich Peter Kaplony mit diesem Täfelchen auseinandergesetzt, in: Die Inschriften der ägyptischen Frühzeit, 1963, S. 553 (siehe Anhang). Er liest den Namen - mit Fragezeichen - als NTrtj. Für den Stadtnamen gibt er mehrere Möglichkeiten an. Den Titel meint er als Hrj-nxn.w lesen zu können. In der genannten Anmerkung 624 wird dieser Titel mit "Aufseher (mehrerer) Festungen" übersetzt; nxn "Art Gebäude" (Wb II, 310), das hier aber ganz anders geschrieben wird.

Wenn ich es recht verstehe, sind die angegebenen Möglichkeiten wie folgt:

Weill: HAj.t Mn Ntr "[der Oberste] der Festung Mn, Ntr"

Kaplony: Hrj-nxn.w @mn / MnH / Mnsk NTrtj (?) "Aufseher der Festungen @mn / MnH /Mnsk, NTrtj (?)"

MacArthur / Teeter: Direktor Nxn.w MnH(.t) &rj-nTr "Direktor (der Domäne) Nxn.w (in) MnH(.t), &rj-nTr"

Kurz und gut: Wie schon in den Katalogen des Oriental Institutes gesagt wurde, Umschrift und Übersetzung sind - und bleiben wohl - umstritten.

Viele Grüße,
Michael Tilgner
« Letzte Änderung: 06.04.2023 um 18:54:55 von Michael Tilgner »


öffnen
|
öffnen
> Antwort auf Beitrag vom: 06.04.2023 um 11:32:29  Gehe zu Beitrag
maat02  weiblich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzungshilfe Votiv Plakette OIM E7911 1. Dyn. 
« Antwort #2, Datum: 06.04.2023 um 21:42:23 »   

Hallo Michael,

Danke Dir für die wertvollen Informationen.

Lieben Gruß
maat02
> Antwort auf Beitrag vom: 06.04.2023 um 18:29:55  Gehe zu Beitrag
Seiten: 1           

Gehe zu:


Impressum | Datenschutz
Powered by YaBB