Es handelt sich um Thutmosis IV. Er führt hier wohl siegreichen Krieg in Vorderasien, da die Darstellung des knienden Besiegten m.E. eher denen von (Vorder)Asiaten als denen von Nubiern entspricht. Der Pharao empfängt ein Sichelschwert (Chepesch-Schwert) von Thebens Gottheit des Krieges und Beschützer der Waffen, d.h. von Month.
Thronname:
Mn-xprw-ra Men cheperu Re – „Bleibend sind die Erscheinungsformen/Erscheinungen/Gestalten des Ra“
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 140-141, 8:T1
Geburtsname:
DHwtj-msj(w) xaj-xaw Djehutimesiu-chaichau – „Thot ist geboren, und mit (herrlichem) Erscheinen erschienen”*
* oder „.. mit Kronen erschienen” (bzgl. seiner Krönung), viell. auch „… mit Herrlichkeit erschienen”, vgl. Wb III 239 nach 3. und Wb III 241.14 bzw. Wb III 241.17-242.2
Text vor Month:
Ssp n=k xpS nTr-nfr Hwj=k tp.w-sAs.t nb.t Nimm dir das Chepesch-Schwert des Guten Gottes, damit du die Bewohner aller Fremdländer* besieg(e)st!
xpS so bei Hannig S. 596 links ganz unten; Wb III 270.1 ff. - Auf der Abb. ist ziemlich sicher T16 zu sehen (Chepesch-Schwert).
Hwj = Wb III 46.1: schlagen (z.B. den Feind mittels Waffe); Hannig 514 (2. Spalte) Nr. 13: besiegen (in Auseinandersetzung)
Imperativ (mit exakt derselben Schreibweise von
Ssp n=k „nimm dir!”): Hermann Grapow, Wie die alten Ägypter sich anredeten, Bd. I, Berlin 1939, S. 31
Ähnlich auch bei Günther Roeder, Short Egyptian Grammar, New Haven/London MDCCCCXX (1920), S. 40, § 102:
dort so transkribiert:
Ssp n.k Htp-nTr („take to thyself the divine offering!”)
tp.w = zunächst „Köpfe“, vgl. Wb V 263 (Plural)
xAs.t = „Gebirge“, „Bergland“, "Fremdland" (Hannig 584, ); auch „Wüste“ (Wb III 234.14; andere Lesung möglich:
smj.t, s. Wb III 444.8)
tp.w-xAs.t = „Bewohner der Fremdländer" / "Wüstenbewohner“/„Bergbewohner”, gebildet analog zu Wb V 292.8 unter
tp.j-tA (jüngere Form), d.h. u.a. „die Erdenbewohner“ od. allg. „die Menschen“ (alternativ auch
tp.w-smj.t möglich? vgl. Wb III 444.8)
* Allerdings bin ich nicht ganz sicher, ob bei
tp.w-xAs.t nb.t das
nb.t sich auf
xAs.t oder
tp.w bzw. auf
tp.w-xAs.t insgesamt bezieht, d.h. ob es nun „aller Bewohner der Fremdländer“ oder aber „die Bewohner aller Fremdländer” oder gar „(alle) Bewohner aller Länder” heißen muss. Vielleicht geht aber auch „alle Wüstenbewohner”, da seine Feldzüge v.a. nach Nubien und Vorderasien führten und die Darstellung m.E. einen Besiegten aus Vorderasien zeigt, was vornehmlich von Wüste beherrscht wird, auch wenn es bergige Gegenden dort gibt.
Dann gibt es da m.E. noch etwas:
anx (wAs) anx 100.000 / anx (wAs) anx Hfn(.w) „Leben, (Herrschaft/Glück und nochmals) Leben 100.000 (fach, Jahre)“
alternativ auch: „Leben, Herrschaft/Glück (und nochmals) Leben, Unzählige (Jahre)”
Hfn(.w) „Hunderttausende = Unzählige”, in gebotener Schreibweise inkl. V9 s. Wb III 74 1 u. 7, vgl. TLA Lemma-Nr. 104440, DZA 26718590 und DZA 26719120