Hallo, wenden wir uns dem zweiten Beispiel zu, einem schlichten "Thank you", das die Fabricius-Macher umständlich mit "burnt offering in honor of you" umschreiben wollen. Versuchen wir zunächst, diese Phrase nachzuempfinden: sbj-n-x.t "Brandopfer" (Wb III, 430) Auch hier beobachtet man ein aufgeblähtes Aa1 mit Lesung x. Dieses Wort ist nur in der Spätzeit belegt. Ein anderes Wort, das schon im Mittleren Reich vorkommt, ist: sbj-n-sD.t "Brandopfer" (Wb III, 430) Dann folgt Sf "Ansehen (?)" (Wb IV, 455.4), ein selten belegtes und in der Übersetzung fragwürdiges Wort. Davor die Präposition m "in". Der Schluss gibt einem zu denken: Es soll ja heißen "of you". Das spricht für die Lesung m=k, also wiederum die Präposition "in" oder "mit", aber es soll ja eigentlich "für dich" heißen, das müsste mit der Präposition n formuliert werden. Darüber hinaus - wenn man unbedingt bei m bleiben will -, müsste man schreiben: so die Schreibung der Präposition m vor Suffixen (Alan H. Gardiner, Egyptian Grammar, § 162). Fabricius meint also: "Danke" = "ein Brandopfer in / als Ehre für dich". Ich weiß nicht, wie diese Leute darauf gekommen sind. Vielleicht hatten sie eine Passage des "Schiffbrüchigen" vor Augen, wo der Seemann, der sich als einziger Überlebender auf eine Insel gerettet hat, den Göttern ein Brandopfer gibt. jrj.n=j sbj-n-sD.t n nTr.w "ich machte ein Brandopfer für die Götter" Das ist sicherlich als ein Dank an die Götter zu verstehen. Dabei haben wir ein ägyptisches Wort für "danken", nämlich: dwA nTr n "jemandem danken" (Wb V, 428.1), wörtlich: "Gott preisen um jemandes willen". Dazu schreibt Hermann Grapow, Wie die Alten Ägypter sich anredeten, wie sich begrüßten und wie sie miteinander sprachen, Teil III: Zur Verwendung von Anrufen, Ausrufen, Wünschen und Grüßen, in: Abhandlungen der Preußischen Akademie der Wissenschaften, Jahrgang 1941, Phil.-hist. Klasse Nr. 11, Berlin, 1941, S. 95: Zitat:
Der Ägypter konnte nur mittelbar danken, indem er Gott pries zum Besten dessen, dem er danken wollte. Sein Dank entspricht also nicht so sehr einem deutschen "ich danke dir" als vielmehr einem "Vergeltsgott" ... |
|
Ich weiß nicht, ob ein solcher Satz belegt ist, aber "ich danke dir" müsste in etwa so lauten: dwA=j n=k ntr "ich preise Gott für dich" Die von den Fabricius-Machern vorgeschlagene Phrase ist aus einem Spätzeit-Beleg für "Brandopfer", einem zweifelhaften Beleg für "Ehre, Ansehen" sowie einer fehlerhaften Schreibung der anschließenden Präposition zusammengesetzt - und in Summe auch ziemlich abwegig. Nachtrag: Zumeist wird in dem Wort dwA nTr "Gott preisen" das Gotteszeichen aus Ehrengründen vorangestellt (Alan H. Gardiner, Egyptian Grammar, § 57): Ich habe die Zeichenreihenfolge im obigen Beispiel so gewählt, wie sie im Wb angegeben ist. Viele Grüße, Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 25.07.2020 um 21:58:57
|