Hallo, Chontamenti, die Quelle, die Du zitierst, ist schon etwas betagt, Wiedemanns kleine Schrift stammt aus dem Jahre 1900. Man kann also vermuten, dass die Übersetzung nicht mehr ganz aktuell ist. Ich bin mir ziemlich sicher, dass es sich um einen Passus aus dem Ptah-Hymnus des hieratischen Papyrus Berlin 3048 handelt, veröffentlicht in: Hieratische Papyrus aus den Königlichen Museen zu Berlin, Bd. II, Leipzig, 1905, Tf. 35-46. Eine Übersetzung ist in diesem Band aber nicht zu finden. Die Bearbeitung erfolgte erst durch Walther Wolf, Der Berliner Ptah-Hymnus (P 3048, II-XII), in: ZÄS, Bd. 64, S. 17-44, der den Text in Standard-Hieroglyphen übertragen und übersetzt hat. Wie passt das mit Wiedemanns Zitat aus dem Jahr 1900 zusammen? Nun, der Papyrus wurde schon zuvor in Lepsius, Denkmäler, Abth. VI, Taf. 118-121 als Papyrus Nr. VII veröffentlicht. Wiedemann hat hier wohl seine eigene Übersetzung vorgetragen; zumindest konnte ich keine früheren Angaben als die oben zitierten finden. Ich habe Wolfs hieroglyphischen Text dieser Passage (S. 24f im ZÄS-Artikel) und eine neuere Übersetzung von Carsten Knigge, Das Lob der Schöpfung, Fribourg/Göttingen, 20061, S. 168 zusammengestellt und angehängt. - Vollbild - - Vollbild - Ich will nicht alle Abweichungen zu Wiedemanns Übersetzung diskutieren, sondern nur drei: Wolf (43): hmh jmj-rA=k Wiedemann: "das brüllende Wasser deines Mundes" Knigge: "der feuchte Hauch aus Deinem Mund" hmh "Speichel o.ä." (Wb II, 490.8); Wiedemann hat es verwechselt mit hmhm "brüllen" (Wb II, 491.2). Wolf (45): sAby n-[rA]=k Hr-tp Dw.w Wiedemann: "Deine Schakale sind auf den Bergen." Knigge: "das, was aus Deinem Mund ausfließt, ist auf den Bergen" sAb bedeutet in der Tat "Schakal", aber auch das Verb "(wie ein Schakal) durchziehen" (Wb III, 420). Knigge sieht das y als Partizipialendung und das n als Präposition m (wie im Neuägyptischen, Wb II, 1). Wolf (46): mw n-aXm.w-wry.t Wiedemann: "Wasser des Gottes Horus" Knigge: "die Zweige der Bäume ... in Feuchtigkeit" mw "Wasser" (Wb II, 50-53), wird aber auch für "Flüssigkeiten" allgemein gebraucht (Wb II, 52). aXm.w "Blätter (oder kleine Zweige?) der Bäume" (Wb I, 226.12). Wahrscheinlich ist die Hieroglyphe nicht G6 "Falke mit Geißel" (Lesung: bjk, sondern G12 "Falkenbild mit Geißel" (Lesung u.a. aXm). (links: G6, rechts: G12) Viele Grüße, Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 01.04.2022 um 06:04:24
|