Beitrag: 1;2;3 oder 1-3 oder 1;2-7;8
 

Anhänge ausblenden | QR-Code einblenden

https://www.aegyptologie.com/forum/cgi-bin/YaBB/YaBB.pl?board=guan&action=display&num=1680199280

Ägyptologie Forum >> Schrift & Sprache


1) Übersetzungshilfe Teil 1
 Stefan am 30.03.2023 um 20:01:20 - Anhang: 3 Anhänge

Hallo zusammen,
in dankbarer Erinerung habe ich nochmal zwei neue Anfragen, hier kommt die erste ohne viel Aufwand:

Spricht etwas dafür, daß es sich bei diesen 3 Personen um Wesire handelt?
Hintergrund ist ihre Kleidung und Haartracht, die mich an Wesir Samont und Wesir Neferkare erinnern. Oder sprechen Kleidung und Haartracht auch für (Kron-)Prinzen?

Vielleicht hilft eine Übersetzung der Inschriften weiter?
Die dritte Person soll angeblich Neferhotep heißen ... ich kenne aber keinen Prinzen oder Wesir aus der Zeit mit dem Namen.

Man kann nur 3 Dateien anängen, deshalb schreibe ich noch eine 2. Email ...

Lieb'n Gruß, Stefan

||


2) Re: Übersetzungshilfe Teil 1
 Lolli2u am 30.03.2023 um 23:57:49

Hilfreich wäre sicherlich, wenn es jeweils auch Fotografien von der Rückseite der Kniefigur, sowie den beiden Sitzfiguren gäbe. Sind welche vorhanden ?

> Antwort auf Beitrag vom: 30.03.2023 um 20:01:20


3) Re: Übersetzungshilfe Teil 1
 Chontamenti am 31.03.2023 um 14:40:50

Nr.1 war Halskettenhersteller im Tempel des Ptah.https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA29946

> Antwort auf Beitrag vom: 30.03.2023 um 23:57:49


4) Re: Übersetzungshilfe Teil 1
 Stefan am 31.03.2023 um 19:56:19

Leider nicht, ich hab die Photos aus einem Youtube Video zur 13. Dynastie.
Die Familien Stele in der 2. Anfrage ist aus dem Louvre. Die zweite mit 12 Personen ist aus dem British Museum.
Der vermutete Prinz oder Wesir aus der ersten Nachricht ist auch aus dem Louvre.
Die sitzende Figur auf dem Sockel ist ebenfalls aus dem Louvre.
Die hochsitzende Person "Neferhotep" genannt ist aus dem Walters Art Museum Baltimore

> Antwort auf Beitrag vom: 30.03.2023 um 23:57:49


5) Re: Übersetzungshilfe Teil 1
 Stefan am 31.03.2023 um 19:57:51


Ein Halskettenhersteller bekommt extra eine Statue? :-o

> Antwort auf Beitrag vom: 31.03.2023 um 14:40:50


6) Re: Übersetzungshilfe Teil 1
 Stefan am 31.03.2023 um 19:59:26

Die zweite Figur in dieser Mail mit der Schriftspalte längs über die Mitte des Körpers ist aus dem Louvre.

> Antwort auf Beitrag vom: 31.03.2023 um 19:56:19


7) Re: Übersetzungshilfe Teil 1
 Lolli2u am 31.03.2023 um 22:18:33

Zu Nr. 1 : Gibt es Hinweise darauf, für welchen Tempel des Ptah der namentlich Impy genannte Priester (?) tätig war ?

In der Bibliographie des British Museum dürfte André Wiese gemeint sein, Leiter der Dauersammlung & Sonderausstellungen in Basel. Ist bei Nachfragen via Mail erreichbar.

> Antwort auf Beitrag vom: 31.03.2023 um 19:59:26


8) Re: Übersetzungshilfe Teil 1
 Chontamenti am 01.04.2023 um 16:41:14

Die Statue ließ er wahrscheinlich von seinen Ersparnissen anfertigen und einem Tempel stiften, um die Erinnerung an sich aufrecht zu erhalten.

> Antwort auf Beitrag vom: 31.03.2023 um 19:57:51


9) Re: Übersetzungshilfe Teil 1
 Stefan am 01.04.2023 um 18:26:44

Dankeschön, kannst Du die Aufschrift der zweiten Person entziffern? Ist seine Kleidung Deiner Meinung nach Zeichen eines Wesirs? (Wesir Samonth war so gekleidet)

> Antwort auf Beitrag vom: 01.04.2023 um 16:41:14


10) Re: Übersetzungshilfe Teil 1
 Michael Tilgner am 01.04.2023 um 22:04:42 - Anhang: Impy_Name_und_Titel.jpg

Hallo,

die erste Statue im Schneidersitz wurde bereits identifiziert als Objekt des Britischen Museums mit der Inv.-Nr. BM EA 29946. Sie ist jetzt als Dauerleihgabe im Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, daher die Literaturangabe mit dem Basler Katalog auf der Webseite des Britischen Museums. Die Inschrift ist schlecht lesbar. Der genannte Katalog gibt folgende Inschriftteile an: "Verklärt unter Ptah-Sokar ist der Fürst Impij selig" und "Verklärt unter Ptah, der Vorsteher (...), der Fürst Impij erzeugt von (...)".

In dem Artikel Edith Bernhauer, Zur Typologie rundplastischer Menschendarstellungen am Beispiel der altägyptischen Privatplastik, in: Studien zur altägyptischen Kultur, Bd. 34, S. 33-49 (2006) wendet sich die Autorin gegen die "sorglose" Verwendung des Begriffs "Schreiberstatue", zu der auch diese Statue gezählt wurde. Stattdessen präzisiert sie, dass es sich um eine "Hockstatue im Schneidersitz" handelt. Weder typologisch weist etwas auf einen Schreiberstatus hin, noch ist derartiges aus den Titeln zu entnehmen. Die Haltung wird als "Demutsgestus" bezeichnet. der so charaktierisiert wird: "Beide Arme über kreuz auf der Brust oder ein Arm entsprechend; flach auf der Brust aufliegende Handflächen, nach innen gewandt".

Laut der angebenen Porter-Moss-Stelle ist die "provenance not known", daher kann man nicht sagen, in welchem Tempel Impy Dienst tat.

Auf jeden Fall, um auf die Eingangsfrage zurückzukommen, handelt es sich keinesfalls um einen Wesir. Als Titel wird ja "necklace-maker" genannt. Auf einem Foto auf der Webseite des Britischen Museums sind Name und Titel zu erkennen (linke Spalte):


strw (J)mpy
"Halskragenmacher Impy"

Der Titel wird zumeist als stj geführt.

Viele Grüße,
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 01.04.2023 um 18:26:44


11) Re: Übersetzungshilfe Teil 1
 Michael Tilgner am 02.04.2023 um 11:27:15

Hallo,

die zweite Statue (das mittlere Bild) ist im Louvre unter der Inv.-Nr. N 49 oder A 481 zu finden. Name und Titel lauten:

wHmw n TA.tj %-n-Wsr.t
"Herold des Wesirs Sesostris"

Der Name war auch unter Privatpersonen im Mittleren Reich weit verbreitet. Genau genommen bedeutet er "Mann (Diener) der (Göttin) Useret".

Man hat lange spekuliert, unter welchem Wesir er gedient haben mag. Aufgrund neuer Untersuchungen über die Reihenfolge der Wesire und neuer Funde aus der 13. Dyn. ist man zum Schluss gekommen, dass es sich wohl um den Wesir Anchu gehandelt haben wird (Adela Oppenheim et al., Ancient Egypt Transformed. The Middle Kingdom, 2015, S. 260-261).

Viele Grüße,
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 01.04.2023 um 22:04:42


1: https://collections.louvre.fr/ark:/53355/cl010007401


12) Re: Übersetzungshilfe Teil 1
 Michael Tilgner am 02.04.2023 um 12:27:50

Hallo,

die dritte Sitzfigur (rechts) ist - wie bereits angegeben - Neferhotep, jetzt im Walters Art Museum, Inv.-Nr. 22.2141. Auf der Webseite wird nur angegeben, dass die Inschrift seinen Namen, seine Titel und eine Opferformel enthält, zudem den Namen des Pharao Mentuhotep Nebhetepre II. (die Kartusche im mittleren Inschriftenband). Die Titel werden aber nicht genannt. Die Inschriften rechts und links sind auf dem Photo so gut wie nicht zu erkennen. Es gibt jedoch eine Wiedergabe des Textes in einem Artikel von Percy E. Newberry mit dem obskuren Titel Extracts from my Notebooks (IV), in: Proceedings of the Society of Biblical Archæology, Bd. 23, S. 218-224 (1901), und zwar auf S. 220-2212 unter dem Eintrag 24 (b): A late Middle-Kingdom Statuette. Titel und Name werden heute so gelesen:

smsw hAy.t Nfr-Htp
"Ältester der Halle Neferhotep"

Zum Titel: Wb II, 476.11 (ohne weitere Angaben vor dem Namen).

Viele Grüße,
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 02.04.2023 um 11:27:15


1: https://art.thewalters.org/detail/27934/seated-figure-of-nefer-hotep/
2: https://archive.org/details/proceedings23soci/page/220/mode/2up


13) Re: Übersetzungshilfe Teil 1
 Michael Tilgner am 02.04.2023 um 15:37:34

Hallo, Stefan,

Zusammenfassung:

Alle Personen auf den sechs angehängten Fotos (Übersetzungshilfe Teil 1 und 2) stammen aus dem nicht-königlichen Bereich und sind auch keine Wesire, noch sonstige hohe Beamte.

Viele Grüße,
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 02.04.2023 um 12:27:50


14) Re: Übersetzungshilfe Teil 1
 Stefan am 13.04.2023 um 09:22:42

Dankeschön Michael, das war sehr hilfreich!

> Antwort auf Beitrag vom: 01.04.2023 um 22:04:42


15) Re: Übersetzungshilfe Teil 1
 Stefan am 13.04.2023 um 09:33:33

Vielen herzlichen Dank Michael,

ich wußte noch nicht, daß Ägyptologen inzwischen annehmen das Wesir Ankhu den zweiten Namen Sesostris trug, darauf war ich auf anderem Wege gekommen. Das hilft mir zur Bestätigung sehr weiter.

Zur Übersetzung "Herold des Wesirs Sesostris" hätte ich noch eine Frage: Herold wird ja auch als Assistent oder Diplomat übersetzt, weißt Du, ob es noch andere Übersetzungsmöglichkeiten gibt? Zum Beispiel "höchster Beamter" oder "Vorsteher" oder sogar "Prinz"?

Gibt es vielleicht noch andere Textbestandteile wie Familienzugehörigkeiten oder andere Funktionszuschreibungen/Titel oder Götter dieses Herolds?

Dieser Herold ist wohl der einzig Interessante, den ich mit den Bildern aufgespürt habe ...

Lieb'n Gruß, Stefan

> Antwort auf Beitrag vom: 02.04.2023 um 11:27:15


16) Re: Übersetzungshilfe Teil 1
 Michael Tilgner am 13.04.2023 um 20:36:04

Hallo, Stefan,

Zitat:
ich wußte noch nicht, daß Ägyptologen inzwischen annehmen das Wesir Ankhu den zweiten Namen Sesostris trug

Da hast Du mich missverstanden: Sesostris ist der Name des Herolds, nicht des Wesirs!

Der Titel wHmw "'Sprecher' als Beamtentitel" (Wb I, 344) leitet sich von dem Verb wHm "wiederholen" ab (Wb I, 340 ff). Deshalb beschreibt das Wörterbuch der ägyptische Sprache den Titel so:

Zitat:
"Sprecher" des Königs (sowohl ein Beamter, der dem König Bericht erstattet als auch Übermittler eines Befehls des Königs), des Veziers, eines Ortes, einer Behörde u.a. Auch niederer Offizier und Aufseher bei Arbeiten.

Die Inschrift besteht nur aus einer Opferformel mit Namen und Titel des Dargestellten.

Viele Grüße,
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 13.04.2023 um 09:33:33