Requesting Help to transliterate and translate Tut
« Datum: 09.04.2023 um 03:35:34 »
Hello,
I have two questions:
1. Does anyone have the book "Corpus der Hieroglyphischen Inschriften aus dem Grab des Tutanchamun. Mit Konkordanz der Nummernsysteme des "Journal d'Entrée" des Ägyptischen Museums Kairo, der Handlist to Howard Carter's catalogue of objects in Tut'ankhamun's Tomb und der Ausstellungs-Nummer des Ägyptischen Museums Kairo."? If yes, would it be possible to check (and ideally send me) if there are the inscriptions of Object Carter 403?
2. Does anyone have the book "Transformation eines Königs - Eine Analyse der Ausstattung von Tutanchamuns Mumie"? If yes, would it be possible to check if there is (and ideally send me) the transliteration of Object Carter 047, 137, and 403?
Apologies for asking this, but these types of books are economically inaccessible to a Portuguese Egyptologist... :!
Carter 47 (JE 62016 = Exhibition no. 20) is in Urk.IV, 2049 as well, German translation in the above mentioned book, pp. 374-375 (no. 781 B).
This vol. of Urk. IV (no. 22) was translated into English: Benedict G. Davies, Egyptian Historical Records of the Later Eighteenth Dynasty, Fascicle VI: Translated from W. Helck, Urkunden der 18. Dynastie, Heft 22, 1995. I don't have access to this vol.
The book "Transformation eines Königs" focusses on Tutankhamun's mummy only and the objects related to it. The objects you are interested in are not discussed in this book.
Please note that the inscription Carter 47 in "Corpus der hieroglyphischen Inschriften ..." is lacking Tutankhamun's thron name at the end of line 1 (before c-d).
das neue Mitglied th3dmiral hat u.a. nach "Carter 137" gefragt. Das ist ein Objekt aus dem Grab des Tutanchamun, nämlich ein Bett oder eine Bahre (Kairo, Ägyptisches Museum, Inv.-Nr. JE 62012; nun im neuen Grand Egyptian Museum), mit einer kurzen Inschrift.
Diese Inschrift hat es in sich! Übersetzt lautet sie (Einzelheiten im Anhang):
"Der gute Gott, der Herr der Kulthandlungen möge leben; er wird sein ewiglich, der Osiris König Neb-cheperu-Re, geliebt von Ammut."
Ungewöhnlich ist schon, dass dies alles in der Kartusche steht. Normalerweise findet man darin nur den Königsnamen, manchmal gefolgt von einem schmückenden Beiwort (Epitheton).
Neb-cheperu-Re - da verrate ich hier wohl kein Geheimnis - ist der Thronname Tutanchamuns.
Das Überraschendste ist jedoch das Beiwort "geliebt von Ammut", denn Ammut (auch Ammit genannt) "die Fresserin" ist ja dadurch bekannt, dass sie im Totengericht darauf lauert, dass die Wägung des Herzens mit der Feder (als Sinnbild für die Maat) für den Verstorbenen ungut ausgeht und sie ihn verschlingen kann. Es handelt sich um ein richtiges Monster, das nach Auskunft des Papyrus Hunefer (daraus stammt die Abbildung) ein Mischwesen von Krokodil, Nilpferd und Löwe ist.
Im Zusammenhang mit der Aussage "er wird sein ewiglich", muss man diesem Ungeheuer also auch den Aspekt des Wiederbelebens zubilligen. Es ist also nicht nur negativ zu werten.
swH(.t) jqr(.t) pr(.t) m Ha.w=f "unblemished (excellent) egg which (who) has come from his body"
swH.t "egg"; here applies entry Wb IV, 73.15: "of the King as the egg, the excellent egg of a god, the egg which has come from a god etc. with the meaning of: son of the respective god. Since dyn. 18" Writing: graphic transposition of w and H (see for similar cases: Alan H. Gardiner, Egyptian Grammar, § 56); the feminine ending .t was omitted in writing as early as the Old Kingdom (Gardiner, p. 34, note 1a) and is restored here "his body": the god in question is Re as he is mentioned just before this phrase "unblemished egg": this translation is taken from Faulkner, Concise Dictionary, p. 31: "swHt jqrt nt Jmn 'unblemished egg of Amun', ep. of king"
See also entry "Ei" in Lexikon der Ägyptologie, vol. I, cols. 1185-1188:
Zitat:
it was likewise by analogy that the word swHt, lit. "egg", came to be used in the sense of "son", "coffin", "mummy-case", and even "shroud".
Addition
About the phrases with "egg" = "son" see also the entry "Ei" in: Hermann Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Ägyptischen, Leipzig, 1924 (reprinted 1983), pp. 86-87 (attached). This metaphor is also discussed in Shih-Wei Hsu, Bilder für den Pharao, Leiden / Boston, 2017, pp. 166-167 and elsewhere (see index).
I am transcribing this damn Object Carter 403 and I just found a hieroglyph that, for the life of me, I can't either recognize or find anything similar.
Does this "ring a bell" to you? I marked it with some sort of grey label below and an arrow pointing to it