Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
« Antwort #15, Datum: 27.04.2023 um 20:49:12 »
Dear André,
three hieroglyphs:
(1) you're right, the hieroglyph in the first line is D35 "arms in the gesture of negation" which is used in the phrase
jw.tj sn.nw=f "one who does not have his second (= his equals)"
For jw.tj see, Alan H. Gardiner, Egyptian Grammar, 2nd ed., 1957, §§ 202-203; for this phrase: Wb I, 46.2: "einer, der nicht seinen Zweiten hat = ohne seines Gleichen"
(2) the hieroglyph in the second line is V22 "whip" with reading mH.
mH.tj "North" [as country] (Wb II, 125.13)
It is part of the epithet "the strong King ..."
ptpt mH.tj "... who treads down the North"
ptpt "to tread down, to crush" (Wb I, 563.12: "to tread down foreign countries")
(3) the hieroglyph in the third line is N16 "flat land with grains of sand" with reading tA
Here the usage is
r HqA tA nb "to rule every land" (Wb III, 170.10: "etwas beherrschen, Herrscher werden über ... die Erde, die Welt" ("to become ruler of ... the land, the world")
Re: Requesting Help to transliterate and translate Tut
« Antwort #16, Datum: 27.04.2023 um 21:22:20 »
Dear André,
I suspect that the hieroglyphs in the second line are not correct, but I could not find a photograph showing the lid from above.
My reconstruction would be:
nsw qnj waf xAs.wt {jn.t} [nb.t] rsj(.t) "the strong King who conquers all Southern foreign countries ..."
waf "to bend, to curb" (Wb I, 285.10 "die Fremdländer bezwingen" = "to conquer foreign countries") xAs.wt nb.t "all foreign countries" (Wb III, 234.10) rsj "Southern" (Wb II, 452.11 "the Southern foreign countries")
Then the phrase continues: "... and who treads down the North (= all Northern countries)".
But I may be wrong.
Addition:
Perhaps one can also read:
nsw qnj waf xAs.wt {jn.t} [nb.t] rsj ptpt mH.tj "the strong King who conquers all foreign countries of the South (and) who treads down the North"
I can't make a coherent sentence of this, could you hep me?
I have something along these lines: "Long live the good (and complete ) god, son of the protector of the Red Crown (or the protector of Lower Egypt), Seed of Ra-HR-axty (of the horizons) who came into being (became) from his strong egg " but it seems wrong... I don't now
An English translation should be available in Benedict G. Davies, Egyptian Historical Records of the Later Eighteenth Dynasty, Fascicle VI: Translated from W. Helck, Urkunden der 18. Dynastie, Heft 22, 1995. Unfortunately I don't have it.