Ägyptologie Forum Hallo Gast, hier einloggen oder registrieren.
30.04.2025 um 16:23:23


HomeÜbersichtHilfeSuchenLoginRegistrierenKalenderLexikonChat



  Ägyptologie Forum
   Schrift & Sprache (572)
   Übersetzung e. Textzeugen mit Totenbuchspruch 1 (13)
  Autor/in  Thema: Übersetzung e. Textzeugen mit Totenbuchspruch 1
Thoth  maennlich
Member



Übersetzung e. Textzeugen mit Totenbuchspruch 1 
« Datum: 03.01.2025 um 23:25:52 »   

Hallo!
Lang ist’s her, seit ich die letzte meiner Übersetzungen hochgeladen habe.

Vor ab noch ein paar Erklärungen zum Text.

1. Der Text ist nur ein Ausschnitt und damit unvollständig. Ich habe mir nämlich aus Mangel an Textzeugen irgendeinen Text aus dem Netz gezogen und munter losübersetzt.

2. Folgende Erklärung erleichtert die Übersetzung. (Sollte man aber den vollen Umfang übersetzen wollen, ohne es sich ein wenig einfacher zu machen, rate ich davon ab, diese Erklärung vorab zu lesen.): Versteckten Text anzeigen...

3. Ich werde die Wörter hier nicht extra noch einmal mit Belegen und Co. auflisten, sondern eine Textdatei der dazugehörigen Wortschatztabelle an diesen Post anhängen. Zum einen, weil ich die Tabelle recht übersichtlich finde und zum anderen, weil ich sehr faul bin und nicht noch einmal alles herumkopieren will. Innerhalb der Datei finden sich unten auch Zwei Links zu Paralleltexten (siehe 5.), die ich nach der Übersetzung als Vergleich herangezogen habe. Explizite Wortbezüge werden im Post nur aufgeführt, wenn sie für Ausführungen benötigt werden.

4. Ich teile wie bei der 400 Jahrstele den Text in seine Sätze ein bzw. so, wie meiner Meinung nach die Sätze eingeteilt werden sollten. Daher kann es unter Umständen vielleicht auch zu Abweichungen zu anderen Einteilungen kommen, die aus der verschiedenen Interpretation resultieren.
Diese einzelnen Textteile werde ich im Rhythmus von 2 Wochen (oder wenn benötigt mehr...), wenn nichts privates dazwischenkommt in den Thread stellen, so dass ausreichend Zeit bleibt, um darauf zu antworten, sowohl von meiner als auch von anderen Seiten aus. Die Blöcke werden immer so zusammengestellt, wie Abweichungen drin vorkommen, also je nachdem wie lang der folgende Kommentar ist. Dies beeinflusst die unter 3. beschriebene Tabelle aber nicht, da ich die Übersetzung bereits vollständig und postbereit habe, was auch eine Verschleppung wie bei Nespaqaischuti verhindert. Die Tabelle wird also hier im ersten Post angehängt und die folgenden Posts beziehen sich dann dementsprechend auf diese Tabelle.

5. Das sind die beiden Netzseiten, die ich zum Vergleich herangezogen habe und verschiedene Varianten dieses Texts beinhalten.:
https://totenbuch.awk.nrw.de/spruch/1

https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DDC4MLXQWVF6FLF7M2ENAZOWR4/sentences?page=1

Übersetzung des Totenbuchauszugs:

(1) Versteckten Text anzeigen...

(2) Versteckten Text anzeigen...

(3) Versteckten Text anzeigen...

(4) Versteckten Text anzeigen...


- Vollbild -
Michael Tilgner  maennlich
Member



Re: Übersetzung e. Textzeugen mit Totenbuchspruch 1 
« Antwort #1, Datum: 05.01.2025 um 16:06:38 »   

Hallo, Thoth,

schön, dass Du das Thema Übersetzungen in diesem Forum versuchst wiederzubeleben. Hoffentlich wird sich der / die eine oder andere im Laufe der Zeit beteiligen! Vom Totenbuch gibt es gedruckt oder auch im Netz viele Übersetzungen. Die Aufgabe für einen kann also nur darin bestehen, eine dieser Übersetzungen gemäß dem Vokabular und der Grammatik nachvollziehen zu können. Aus eigener Erfahrung kann ich sagen, dass meine Abweichungen zumeist auf eigener Unkenntnis des einen oder anderen Bereiches beruhen. Manchmal aber stellt man fest, dass auch die "Profis" an einigen Stellen nur geraten haben; das ist immerhin tröstlich.

Im folgenden gebe ich nur zu einigen Stellen einen Kommentar ab:

Versteckten Text anzeigen...

Viele Grüße,
Michael Tilgner


- Vollbild -
> Antwort auf Beitrag vom: 03.01.2025 um 23:25:52  Gehe zu Beitrag
Thoth  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzung e. Textzeugen mit Totenbuchspruch 1 
« Antwort #2, Datum: 06.01.2025 um 16:53:32 »   

Hi Michael,


Zitat:
...schön, dass Du das Thema Übersetzungen in diesem Forum versuchst wiederzubeleben. Hoffentlich wird sich der / die eine oder andere im Laufe der Zeit beteiligen!


dem kann ich mich nur anschließen. Ich bin ja hauptsächlich hier, um meine Übersetzung einer Art Überprüfung zu Unterziehen.


Zitat:
Vom Totenbuch gibt es gedruckt oder auch im Netz viele Übersetzungen. Die Aufgabe für einen kann also nur darin bestehen, eine dieser Übersetzungen gemäß dem Vokabular und der Grammatik nachvollziehen zu können.

Ich nehme mir eigentlich willkürlich irgendwelche Texte vor und übersetze die dann und freue mich dann, wenn ich eine Übersetzung von jemand anders noch finde, mit der ich meine Vergleichen kann. Das mache ich dann ja bevor ich das dann hier poste. Die eine oder anderen Abweichungen löst sich dann ja auf bzw. bleiben dann ja nur die, wo ich entweder der Meinung bin, die Gegenüber sei unwahrscheinlicher oder meine andere Variante wäre genauso wahrscheinlich.


Zitat:
Aus eigener Erfahrung kann ich sagen, dass meine Abweichungen zumeist auf eigener Unkenntnis des einen oder anderen Bereiches beruhen. Manchmal aber stellt man fest, dass auch die "Profis" an einigen Stellen nur geraten haben; das ist immerhin tröstlich.

Das ist auch meine Erfahrung. Oder man hat sich so auf eine "Lösung" eingeschossen, dass man außer dieser keine andere mehr findet. Dann ist es ganz angenehm, wenn man noch andere Meinungen dazu hört. Leider ist die Sprache in Schriftform ja gelegentlich undeutlich oder verzerrt wiedergegeben... Aber wie gesagt poste ich meine "Lösungen" deshalb ja hier, um durch das Reflektieren irgendwann mal den "Profi"-Status zu erreichen. In 4 Jahren lässt sich nicht so viel Erfahrung anhäufen wie in 30. Aber ich merke persönlich, dass es bei mir mittlerweile wirklich besser wird und ich immer mehr Texte bereits auf Anhieb lesen kann, ohne im Wb nachzuschlagen oder schriftlich eine Transkription aufzubauen... Also wer neu anfängt soll sich da keinen Stress machen. Wie bei allem ist Praxis und Routine genauso wichtig, wie die Theorie.

Nun zu deinen textbezogenen Antwoten:
Versteckten Text anzeigen...

Gruß

> Antwort auf Beitrag vom: 05.01.2025 um 16:06:38  Gehe zu Beitrag
Thoth  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzung e. Textzeugen mit Totenbuchspruch 1 
« Antwort #3, Datum: 06.01.2025 um 17:35:28 »   

Da mit Michaels Antwort eine gravierend andere Übersetzung eigentlich nicht mehr möglich ist, würde ich jetzt bereits die nächsten Sätze posten. Sollte jemand noch zu dem ersten Text antworten wollen, steht dem das natürlich frei und kann seine Übersetzung vorschlagen. (Ich geh nur eben nicht davon aus, dass da noch jemand antworten wird, wenn ich ehrlich bin, weshalb ich die 2 Wochen jetzt schon breche.)

(5) Versteckten Text anzeigen...

(6) Versteckten Text anzeigen...

(7) Versteckten Text anzeigen...

(8) Versteckten Text anzeigen...

(9) Versteckten Text anzeigen...

(10) Versteckten Text anzeigen...
« Letzte Änderung: 12.01.2025 um 21:08:59 von Thoth »
> Antwort auf Beitrag vom: 03.01.2025 um 23:25:52  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member



Re: Übersetzung e. Textzeugen mit Totenbuchspruch 1 
« Antwort #4, Datum: 12.01.2025 um 18:33:07 »   

Hallo, Thoth,

einige Anmerkungen:

Versteckten Text anzeigen...

Viele Grüße,
Michael Tilgner


öffnen

öffnen

öffnen
> Antwort auf Beitrag vom: 06.01.2025 um 17:35:28  Gehe zu Beitrag
Thoth  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzung e. Textzeugen mit Totenbuchspruch 1 
« Antwort #5, Datum: 12.01.2025 um 21:04:52 »   

Hallo Michael,

Hier meine Antwort zu deinen Anmerkungen. Ich strukturiere sie wieder so, dass man sie einzeln öffnen kann, damit sie übersichtlicher ist.:

(7) Versteckten Text anzeigen...

(8) Versteckten Text anzeigen...

(9) Die Nisben:
Versteckten Text anzeigen...
Zum sDm.w-Passiv:
Versteckten Text anzeigen...

(10) Versteckten Text anzeigen...
« Letzte Änderung: 13.01.2025 um 06:41:59 von Thoth »
> Antwort auf Beitrag vom: 12.01.2025 um 18:33:07  Gehe zu Beitrag
Thoth  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzung e. Textzeugen mit Totenbuchspruch 1 
« Antwort #6, Datum: 17.01.2025 um 18:04:11 »   

Hallo! Da in der letzten Woche keiner mehr geantwortet hat, mache ich mit den nächsten Sätzen weiter. Natürlich gilt wie immer: Falls jemand zu den vorherigen Textbausteinen noch etwas sagen möchte, kann er das dann auch tun. Diese Antwort sollte dann aber zuerst beantwortet werden, um den Einwand nicht in Vergessenheit geraten zu lassen. Ist dieser geklärt, kann dann gerne auf diesen Beitrag hier geantwortet werden.

(11+12) Versteckten Text anzeigen...

Schönes Wochenende an alle!
> Antwort auf Beitrag vom: 03.01.2025 um 23:25:52  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member



Re: Übersetzung e. Textzeugen mit Totenbuchspruch 1 
« Antwort #7, Datum: 31.01.2025 um 15:00:37 »   

Hallo, Thoth,

Versteckten Text anzeigen...

Eine allgemeine Bemerkung zum Schluss: Der Schreiber, der das Totenbuch des Cha produziert hat, hat den Text nicht verfasst, sondern abgeschrieben, womöglich von einer hieratischen Vorlage. Da kann es zu Abschreibe- und Flüchtigkeitsfehlern kommen als auch zu Varianten, die auf Verständnisproblemen dieses Schreibers beruhen. Soll man als moderner Übersetzer versuchen, anhand der Varianten einen "Idealtext" zu rekonstruieren und zu übersetzen oder jede Version exakt nach der Vorlage übersetzen? Das erstere hat der bereits zitierte Hornung gemacht. Jedes Verfahren hat seine Vor- und Nachteile. Ich sehe aber, dass man ohne die Varianten manchmal "auf dem Schlauch steht".

Viele Grüße,
Michael Tilgner


öffnen

öffnen
> Antwort auf Beitrag vom: 17.01.2025 um 18:04:11  Gehe zu Beitrag
Thoth  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzung e. Textzeugen mit Totenbuchspruch 1 
« Antwort #8, Datum: 31.01.2025 um 17:46:25 »   

Hallo Michael,

schön, dass das dann doch schneller als erwartet geklappt hat.

Hier meine Antwort auf deine Einwände:

Versteckten Text anzeigen...

Gruß
> Antwort auf Beitrag vom: 31.01.2025 um 15:00:37  Gehe zu Beitrag
Thoth  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzung e. Textzeugen mit Totenbuchspruch 1 
« Antwort #9, Datum: 22.02.2025 um 09:38:50 »   

Hi, ich mach mal mit dem nächsten Satz weiter:

(13) Versteckten Text anzeigen...

> Antwort auf Beitrag vom: 31.01.2025 um 17:46:25  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member



Re: Übersetzung e. Textzeugen mit Totenbuchspruch 1 
« Antwort #10, Datum: 02.03.2025 um 20:37:19 »   

Hallo, Thoth,

ich sehe an Deinen Übersetzungen immer mehr, dass man doch die Parallelen heranziehen muss, um zu einer nachvollziehbaren Übersetzung zu kommen.

Versteckten Text anzeigen...

Man kann auch versuchen, jede Totenbuch-Version für sich zu übersetzen. Aber, wie ich schon mal schrieb, können die Variationen Abschreibefehler oder Verständnisunterschiede der damaligen Schreiber sein. Vielleicht wurde gelegentlich die (möglicherweise) hieratische Vorlage falsch in Hieroglyphen umgesetzt.

Viele Grüße,
Michael Tilgner


- Vollbild -
> Antwort auf Beitrag vom: 22.02.2025 um 09:38:50  Gehe zu Beitrag
Thoth  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzung e. Textzeugen mit Totenbuchspruch 1 
« Antwort #11, Datum: 03.03.2025 um 17:12:40 »   

Hallo Michael,

hier meine Antwort zu deinen Einwänden:

Versteckten Text anzeigen...

> Antwort auf Beitrag vom: 02.03.2025 um 20:37:19  Gehe zu Beitrag
Thoth  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzung e. Textzeugen mit Totenbuchspruch 1 
« Antwort #12, Datum: 11.04.2025 um 19:18:46 »   

Hallo,

ich entschuldige mich für die lange Pause zwischen drin, auch wenn das Interesse ja ohnehin recht gering ist, wie man sieht.

Wie dem auch sei, hier der nächste Teil meiner Übersetzung:

(14) Versteckten Text anzeigen...

(15) Versteckten Text anzeigen...

(16) Versteckten Text anzeigen...

(17) Versteckten Text anzeigen...


> Antwort auf Beitrag vom: 03.03.2025 um 17:12:40  Gehe zu Beitrag
Seiten: 1           

Gehe zu:


Impressum | Datenschutz
Powered by YaBB